楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

4

精华

1116

帖子

3388

积分

viscount

大路上微生物

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

21#
发表于 2006-10-24 12:44 | 只看该作者
什么叫做忠于原文,有什么尺度?什么叫有所发挥,又有什么尺度?现在不是讨论这个选择的时候,而是你实行起来是否真的具有理性性的问题!
翻译的人首先就是一个读者,那么它翻译的东西,究竟有多少忠于原文,有多少是自我发挥,没有原文,我们都无从得知。
何况,昔人已故!什么是原文的真相?没有人知道。我们解读的不一定就是真相,不是说我想怀疑,而是不得不有怀疑,于心!
寒鸦的博客——荔园拾荒者
回复

使用道具 举报

4

精华

1116

帖子

3388

积分

viscount

大路上微生物

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

22#
发表于 2006-10-24 12:46 | 只看该作者
没有办法选择!如果非得选择一个,那只能是自己尽可能去看原文!!
寒鸦的博客——荔园拾荒者
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

23#
发表于 2006-12-24 07:08 | 只看该作者
哪有那么多时间学那么多国家的语言。
自己看原文一样发现不了真相。(真相要那么容易被发现,那么多研究者上哪吃饭去?)
回复

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

24#
发表于 2006-12-27 23:42 | 只看该作者
所谓的翻译纯直译只能做到“资料”的价值~却做不到艺术价值~
而原作真正存在的美的精髓是受到语言的隔阂的,而且这是永远无法逾越的~
所以,现在一般所说的文艺作品的翻译,更多地还是来自译者自身的理解~
从某种意义上讲,翻译就像导读和师者一样~左右着读者的方向性~
因此这便成了翻译者还应该努力提高自身的艺术修养和审美层次的主要动力~
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复

使用道具 举报

6

精华

1225

帖子

3735

积分

earl

耶稣会会长兼西班牙公爵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

王牌火枪手十字勋章

25#
发表于 2006-12-28 11:05 | 只看该作者
这从另一个方面教导我们掌握多种语言是多么的必要
回复

使用道具 举报

0

精华

118

帖子

354

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

26#
发表于 2006-12-30 11:33 | 只看该作者
两者兼有,突出前者。
回复

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

27#
发表于 2006-12-30 18:58 | 只看该作者
翻译承载的东西实在是太多了,到底是忠实原文还是有所发挥应该视体裁而定了。
不可能将一篇说明文或一篇科技文章改头换面进行re-create,也不可能用生硬的语言来直译文学作品。
总之,视具体情况。
回复

使用道具 举报

0

精华

132

帖子

396

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

28#
发表于 2007-1-7 18:40 | 只看该作者
内容中心主题应该忠于原文
语言上可以适当修饰
但是适当
身居闹市而自辟宁静,
固守自我而品尝尘嚣,
无异众生而回归一己,
保持高贵而融入人潮!
回复

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

29#
发表于 2007-3-15 01:17 | 只看该作者
忠实是前提,发挥视需要。源语与译语特点不同,表达方式有异,处理手法自然应有的放矢。
回复

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

30#
发表于 2007-3-19 21:36 | 只看该作者
若二选一,那一定选第一个,我想大多数人看外国书还是想尽量看原文的吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-14 04:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表