请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: mu

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

0

精华

74

帖子

222

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

发表于 2006-7-28 15:28 | 显示全部楼层
我同意 frozenbug 和 jakjak  的说法。theophany的也赞成。翻译家写自己的东西可单独发表,
若混淆到原作者的名下,就未免变了味道。

[ 本帖最后由 自由之路 于 2006-7-28 03:30 PM 编辑 ]
连最宝贵的思想,在跳出头脑后,也不属于自己了.
回复

使用道具 举报

0

精华

168

帖子

504

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

发表于 2006-7-29 08:18 | 显示全部楼层
呵呵 那就看译者与作家各方面的磨合了
译者各方面的素养
直接影响了读者对原作的感知 理解与鉴赏
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2461

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2006-7-29 09:01 | 显示全部楼层
所以有好的译者,也有翻译得惨不忍睹的,看了就让人想抓狂。

自己翻译看看,就知道里面的难处了。
回复

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3160

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

发表于 2006-7-29 16:27 | 显示全部楼层
自己就不翻了闹......看懂大意么差不多了....(对我来说......)
那些深奥的东西.....有点麻烦.........
Il n'y a pas d'amour heureux
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2461

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2006-8-1 22:30 | 显示全部楼层
自己翻译其实很有趣的啊,比如说怎么把原文那超长的一句话分解掉~~~
或者,怎么用一个四字成语代替原文的半行。
还可以学到非常多种类的骂人话,以及怎么拐弯抹角地损人~~~
回复

使用道具 举报

0

精华

73

帖子

219

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

发表于 2006-8-4 11:03 | 显示全部楼层
忠于原文~~~~最大可能还原原文吧!!!!如果翻译的人认为自己的语言更丰富,更有说服力更有表达度更被理解更确切而善意更改~~~~如此何不另起炉灶!现在有些翻译过来的东西,不知是能力不够还是译者认为自己更胜一筹,让人郁闷!唉!!!!
大自然给的爱,让人张开双手就体会了飞翔的幸福!
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2461

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2006-8-5 21:14 | 显示全部楼层
完全忠于原文是不可能的。
难道pull her legs 要翻译成拉她的腿?
虽然忠于原文的目的是好的,但实现起来几乎是不可行的,硬翻译只能翻译出古怪别扭的东西来,中文和外文的句子构成、语序、语言习惯都有非常大的区别。
中国人习惯说鸡皮疙瘩,外国人习惯说鹅皮疙瘩(插花:他们的疙瘩果然大= =),可翻译过来的时候总要按照中国人的语言习惯。
严格起来说,我们看到的翻译小说,基本上没有完全忠于原文的。

我觉得我们对于什么叫忠于原文有分歧,有人认为是必须逐字逐句,有人认为是只要符合了原作的精神就是忠于原文,如果按照后一种观点,倒是忠于原作好呢,但如果按照前一种观点,符合要求的翻译就少而又少。

所以,在讨论苍蝇之前,先得定义什么是苍蝇啊。
回复

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2006-8-24 15:34 | 显示全部楼层
最好是有所发挥,但是勤加注释。注释见功夫。
所谓发挥,是说应符合汉语的习惯,使汉语本身的美感发挥出来,与原文之美互通。
回复

使用道具 举报

0

精华

9

帖子

27

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2006-9-10 19:23 | 显示全部楼层
中西有别。信达雅三原则中,欧美的译者(当然是不自觉地,他们可不知道严复)注意的是“达“,比如庞德翻译的唐诗已经面目全非,却被推崇,赛珍珠翻译水浒传过于死板而被嘲笑。倒是国内比较重视“信“这一标准。
回复

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

发表于 2006-9-28 08:44 | 显示全部楼层
我的翻译感受是 真正的佳品确实是非常成功地再现了原文 就是说 第一眼看到这个词这句话的意思觉得不雅 不对 但是经过思考琢磨  敲定的话觉得非常好 而且再看原文 恰恰非常符合
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-7-19 17:26

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表