请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: mu

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2007-3-30 10:42 | 显示全部楼层
有个说法,说“七分译,三分做”,大概就是在忠实与发挥间取得较好的平衡吧。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3333

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2007-4-8 14:32 | 显示全部楼层
发挥去,那是创造!
回复

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

87

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2007-4-8 23:48 | 显示全部楼层
忠实原文是前提,优化译文是必要。所谓优化,亦不过是以目标语的语言特点再现源语之风格而已。
回复

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4667

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

发表于 2007-4-24 08:24 | 显示全部楼层
想要彻底理解一部外国名著~只有一种途径~就失去学那种语言……
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

发表于 2007-4-30 15:59 | 显示全部楼层
信达雅——我想,也应该依序安排主次。当然了,能作为翻译者,首先要让翻译的文字顺畅,这个是必须的。如果翻译出来,一看就是翻译的,那就不能作翻译者了。在信、就是忠于原文的基础上,是达,就是精准,然后才是雅,精雅。这个是我的实践体会。比如,一句话可以翻译成:花开了,也可以说鲜花怒放,或者说花朵绽开、花朵绽放、花朵吐艳等等。这里面就要很不同。看语意上下语境,要讲究些。但是不能演绎成“春天里百花齐放或者说春花开在春风里或者说鲜花在晚风中摇曳”。就是不能加入原文没有的信息。

拙见。
回复

使用道具 举报

0

精华

219

帖子

657

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

发表于 2007-5-1 21:01 | 显示全部楼层
完全忠于原文是不可能的,但是要有一种在文化中的发挥,就向<恶之花>的翻译一样
停舟莫问前尘事,风雨潇湘一钓钩.
回复

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

发表于 2007-6-4 19:30 | 显示全部楼层
一句话:忠实忠实,再忠实
回复

使用道具 举报

0

精华

1

帖子

4

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2007-8-15 18:04 | 显示全部楼层
“信”!不可动摇;“达”是基本要求;“雅”?现今谁能做到?
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2461

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2007-12-14 20:31 | 显示全部楼层
最近出的缪哲译的托马斯·布朗《翁葬》感觉就不错,基本上做到了信达雅。

其实,在讨论这个问题的时候,建议先去自己翻译几段试试(我说的不是英文课本上的段落翻译)。有了切身经验之后,就知道好翻译是多么的难,而所谓完全忠实原文是多么的不可能了。
话说汉语叫‘她’,英语叫‘She’,法语又叫‘Elle’,不论怎么翻都不可能和原文一样嘛。真是的。

另外,很想说的是,语言毕竟只是语法的空壳,关键的是所要表达的内容。
回复

使用道具 举报

0

精华

629

帖子

2120

积分

viscount

Dionysos狄俄索斯

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2007-12-21 23:48 | 显示全部楼层
主旨忠实原文,枝节自由发挥.
形式应服从内容吧

"语言毕竟只是语法的空壳,关键的是所要表达的内容"--------所以无论译笔如何,想来都是可以予以极大宽容的.
好手段的,自不须说;次些与扎眼的,当更能激发孜孜读者们强烈阅读原文的欲望-------即而攻学外语.
这便为各种族语言的沟通做了相当的贡献了.
春日观花,夏日听蝉,
萧吹秋月,洒饮冬霜.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-7-19 17:26

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表