请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: mu

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2008-1-2 20:41 | 显示全部楼层

R

哲学文本:必须忠于原文
其它的   :可发挥

针对不同的文体,使用不同的译法。
回复

使用道具 举报

0

精华

17

帖子

51

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2008-9-15 17:13 | 显示全部楼层
同意我楼上的.....
完全忠于原文那个东西会让人感觉并不好看,
好看了又和原著风马牛不相及也不算是成功的翻译......
这倒不是在攻击林OO先生= =+
回复

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

发表于 2008-9-18 08:40 | 显示全部楼层
忠于原文的基础上有所发挥。
不忠于原文,那他不如自己搞创作,何必在别人的劳动成果上做??
没有发挥,由于语言本身翻译后的散失,也不易传达其神韵。但无论如何都不需要发挥得太离谱,忠实原意是最重要的。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2008-12-24 09:13 | 显示全部楼层
发挥。。不发挥。。是个问题
看翻译的是什么了,翻译诗人的诗,自己首先就要是一个诗人
诗人不发辉不如回家卖红薯
文学作品和科技文献各自功能用途不同,要求自然不同勒,当然科技文献中美学修辞得运用也是必不可少了
回复

使用道具 举报

2

精华

123

帖子

379

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

发表于 2009-2-8 13:18 | 显示全部楼层
不同语言之间的感觉和表达是有很大不同的,所以还是觉得根据自己国家的语言做一点适度的发挥,更加有利于对文章的理解
回复

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2009-3-10 17:20 | 显示全部楼层
完全忠于原文是永远不可能的。两种语言的思维模式的不同印证了这一点。只要在不影响原文“意”的前提下,对“境”做一些加工是必要的。这既是对读者的尊重,也是对原作者的尊重。
回复

使用道具 举报

0

精华

39

帖子

117

积分

habitant

Rank: 3

发表于 2009-3-12 11:21 | 显示全部楼层
要看翻译者对原著的理解程度了,如果未能深入到一定层次的话,最好还是忠于原文,否则很可能会引入岐途,最终反而曲解了原文。
实际上,能够忠于原文已经很不容易了,很多翻译者,要么是对外文的了解不够,要么是对中文的了解不够,翻译出来的东西往往差强人意,甚至需要阅读者透过他的译文去揣摩原文的真实意思。
回复

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2010-7-27 10:51 | 显示全部楼层
首先得对作者负责吧——这也是翻译者对读者的负责
然后才能谈发挥
不然不是借树开花借腹生子嘛

也许放弃某些出彩的译法非常可惜,不过没办法,这就是翻译,再创作也是有严格限制的
回复

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

3

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2010-12-28 09:18 | 显示全部楼层
不忠于原文人家不给稿费啊,啊啊啊。啊啊,唉,,,
回复

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2012-2-19 02:40 | 显示全部楼层
所谓翻译,就是原作者用中文写出同一部作品。
谦卑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-9-21 19:25

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表