请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 1380|回复: 9

[译]Karl Krolow诗选

[复制链接]

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2014-5-12 00:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
一楼
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-5-12 00:55 | 显示全部楼层
Lesen

Ich habe alles
liegen gelassen.
Mein Schatten hinter mir
wandert langsam
von Norden nach Osten.
Meine Erinnerung endet
am Rande des Buches.
Langsam neben mir
im Glas trocknet
das Wasser.
Ohne Vorwurf
vergeht die Zeit.
Sie ist eine vollkommene
Geschichte ohne Fluchtpunkt,
auf den man
zugehen könnte,
um etwas zu finden.

阅读

我让一切
放下。
我的影子在我身后
缓慢地游走
从北边到东边。
我的记忆终结
于书的边缘。
慢慢地在我身边
玻璃杯里
水干涸。
时间流走
不受指责。
它是完满的历史
没有消失点,
人不能到达它
去发现什么。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-5-12 00:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bernhardt 于 2014-5-12 01:07 编辑

INZWISCHEN

Errät mein Schritt deinen?
Inzwischen fiel neuer Schnee.
Inzwischen vergaß ich
Spuren zu lesen.
Es ist wieder kalt,
wo im Sommer die Schattenhände
lagen.

Ich habe den Gebrauch meiner Finger
verlernt.

Für deine Augen
waren sie aufmerksam.
Sie schlossen dir den Mund,
als er reden wollte.

此间

我的脚步可猜中了你的脚步?
此间曾落下新雪。
此间我曾忘记
去辩读踪迹。
现在天又转冷,
夏天影之手在这里
曾经逗留。

我已经记不起
如何运用我的手指。

于你的双眼
他们值得注意。
他们曾封住你的口,
当他要说话的时候。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-5-12 00:58 | 显示全部楼层
BILDER

Bilder kommen
ohne Syntax aus.
Die Freiheit als Plakat
hat einen vollkommenen Körper,
der sich angenehm ansieht
und die Wahrheit unterschlägt
wie alle Fahnen, die man sich
an den Hut steckt unterwegs
beim Weiterkommen in einer
Gegend, in der man sich
auszukennen glaubt −:
Leben, das eine ganze Menge
aushält, aber nicht stimmt,
wenn man es gegen das Licht hält,
und das so tut,
als sei es vollkommen unterscheidbar
von Abbildungen oben genannter Art.

图像

图像不靠句法
也能成立。
自由作为招贴画
有一具完整的躯体,
且看起来让人惬意。
而真相隐藏着,
如所有旗帜,人们把它们
插在帽子上,当人们前行在
一个自认为熟识的地方——:

生活,它把这一切东西,
忍受,却不去确定,
要是人们把它对着光看
就好像它完全能和
上面所述的图画分开。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-5-12 01:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bernhardt 于 2014-5-12 01:06 编辑

Der Augenblick des Fensters

Jemand schüttet Licht
Aus dem Fenster.
Die Rosen der Luft
Blühen auf
Und in der Strasse
Heben die Kinder beim Spiel
Die Augen.
Tauben naschen
Von seiner Süße.
Die Mädchen werden schön
Und die Männer sanft
Von diesem Licht.
Aber ehe es ihnen die anderen sagen,
Ist das Fenster von jemandem
Wieder geschlossen worden.

开窗的瞬间

有人从窗子里
洒下光。
空气的玫瑰
开放。
在街上
嬉戏的孩子们
抬起眼睛。
鸽子啜饮
光的甘甜。
少女们变美,
男人们变温柔
因为这光。
但在别人告诉他们之前
窗户被某人
重又关闭。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-5-12 12:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bernhardt 于 2014-5-12 13:02 编辑

DIE WOLKE
Man kann mit ihr
spazieren gehen,
solange keine Himmelserscheinung
über sie herfällt.
Das Wasser widmet ihr
seine Aufmerksamkeit
und winkt aus verdunstenden Flüssen.
Es rührt an das Gedächtnis
des Regens.



可以和她
一起散步,
只要没有天文现象
落在她身上。
水对她
寄予关注
自蒸发的河流向她招呼。
这触动了
雨的记忆。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9512

帖子

2万

积分

牧场主

发表于 2014-5-15 06:17 | 显示全部楼层
顶一下。随着年纪增长,现在读译成中文的诗,只求一个“信”字啊!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-11-21 06:52 | 显示全部楼层
Frühjahr

Es gibt noch kein Gras
zu besingen.

Landschaft, adjektivlos,
in der man
einen Fuß vor den anderen
setzt.

Nur in der Hand gesammelt:
Blau.

Weidenhaar einiger Mädchen.

Die Helligkeit ist frei
von Schatten.
Unruhige Freiheit
der Perspektive:

Frühjahr.

春天

还没有草
可供歌唱。

风景,无形容词的,
在其中人把
一只脚放在另一只脚
前面。

只在手中已被收起:
蓝。

一些少女的柳发。

光亮自由于
阴影。
不宁的自由
视角的自由:

春天。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-11-21 07:15 | 显示全部楼层
Meeresstille

Eine schlafende Möwe - die Luft.

Kein Salzkorn reibt
im Auge.
Die zu blaue Strömung
wartet auf eine Flaschenpost -
kein Wetter für Schiffbrüche.

Ein Bündel Vegetation heißt
Küste.
Die Ferne ist ein Dampfer,
leichter als seine Rauchfahne.

平静的海洋

一只沉睡的鸥--空气。

没有盐粒摩挲
在眼睛里。
太蓝的水流
等待一只漂流瓶--
没有生船难的天气。

一束植被叫做
海岸。
远方是一艘蒸汽船,
比它的烟旗还轻。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-11-21 07:25 | 显示全部楼层
Glückliche Fahrt

Es gibt Arbeit
für Wimpel.
Äolus löset
das ängstliche Band.

Eine Lufterscheinung
wandelt auf dem Wasser.

Wohin die Matrosen blicken,
beginnt das Meer
zu wachsen.

Sie singen. Die Wellen
teilten sich.
Die Fische wissen nichts
von glücklicher Fahrt.

Die ernsthafte See
grüßt den Himmel.

幸福的航行

三角旗
有活儿干。
风神解开了
焦心的束缚。

一种气流现象
在水上漫步。

水手所望之处
大海开始
增长。

他们歌唱,海浪
自己分开。
鱼儿们一无所知
关于幸福的航行。

严肃的海
向天空致意。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2017-7-25 08:27

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表