请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: feirong888

德国,一个冬天的童话

[复制链接]

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:41 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第八章)

第八章

从科隆到哈根的车费,
普币五塔勒六格罗舍。①
可惜快行邮车客满了,
只好乘坐敞篷的客车。

晚秋的早晨,潮湿而暗淡,
车子在泥泞里喘息;
虽然天气坏路也不好,
我全身充溢甜美的舒适。

这实在是我故乡的空气,
热烘烘的面颊深深感受!
还有这些公路上的粪便,
也是我祖国的污垢!

马摇摆它们的尾巴,
象旧相识一样亲热,
它们的粪球我觉得很美,
有如阿塔兰特的苹果。②

我们经过可爱的密尔海木,
人们沉静而勤劳地工作,
我最后一次在那里停留,
是在三一年的五月。

那时一切都装饰鲜花,
日光也欢腾四射,
鸟儿满怀热望地歌唱,
任命在希望,在思索──

他们思索,“干瘪的骑士们③
不久就要从这里撤走,
从铁制的长瓶里
给他们斟献饯行酒!

‘自由’来临,又舞蹈,又游戏,
高举白蓝红三色的旗帜,④
它也许甚至从坟墓里
迎来死者,拿破仑一世!”⑤

神啊!骑士们仍旧在这里,
这群无赖中有些个
来时候是纺锤般地枯萎,
如今都吃得肚皮肥硕。

那些面色苍白的流氓,
看来像“仁爱”、“信仰”和“希望”,
他们贪饮我们的葡萄酒,
从此都有了糟红的鼻梁──

并且“自由”的脚脱了臼,
再也不能跳跃和冲锋;
法国的三色旗在巴黎
从塔顶忧郁地俯视全城。

皇帝曾经一度复活,
可是英国的虫豸却把他
变成一个无声无臭的人
于是他又被人埋入地下。⑥

我亲自见过他的葬仪,⑦
我看见金色的灵车,
上边是金色的胜利女神,
她们扛着金色的棺椁。

沿着爱丽舍田园大街,
通过胜利凯旋门,
穿过浓雾蹈着雪,
行列缓缓地前进。

音乐不协调,令人悚惧,
奏乐人都手指冻僵。
那些旌旗上的鹰隼
向我致意,不胜悲伤。

沉迷于旧日的回忆,
人们都象幽灵一般──
又重新咒唤出来
统治世界的童话梦幻。

我在那天哭泣了。
我眼里流出眼泪,
当我听到那消逝了的
亲切地喊声“皇帝万岁!”


【说明与注释】
作者乘车从科隆去哈根,路过密尔海木。海涅于1831年5月离开祖国去巴黎时,曾路过这里。这个莱茵区的城市当时在法国1830年7月革命的鼓舞下,革命热情高涨,人们以为可以把普鲁士的士兵赶走。这里还表达了莱茵区居民对于拿破仑的怀念。关于拿破仑,恩格斯在《德国状况》(1845)里说,“对德国来说,拿破仑并不像他的敌人所说的那样是一个专横跋扈的暴君。他在德国是革命的代表是革命原理的传播者,是旧的封建社会的摧,毁人”(《马克思恩格斯全集》2卷636页)。后来恩格斯在《暴力在历史中的作用》一文中也指出,莱茵居民在1848年以前一直是“亲法的”,并且说,“海涅的法国狂、甚至他的波拿巴主义也不过是莱茵河左岸人民普遍情绪的反映吗?”(《马克思恩格斯全集》21卷508页)但是十二年后,作者重来此地,只见一切如故,普鲁士的军队仍旧在这里驻扎。并且通过关于拿破仑葬仪的叙述,他告诉德国人说,现在的法国也不是革命时期的景象了,代之而起的是资产阶级唯利是图的市侩社会。这章可与前边的第五章参照。
①塔勒和格罗舍,是当时普鲁士货币的名称。
②阿塔兰特是希腊传说中善跑的美女。向她求婚的人必须跟她赛跑,谁若胜过她,才能娶她。但是跟她赛跑的人都输了。后来爱神给希波梅内斯三个金苹果,希波梅内斯在赛跑时,故意把金苹果抛在地上,阿塔兰特弯腰去拾苹果时,希波梅内斯跑到她前边去了。
③“骑士们”指普鲁士的士兵。
④白、蓝、红,是莱茵区旗帜的颜色。
⑤莱茵区人民相望死去的拿破仑的再来,主要是为了摆脱普鲁士的统治。
⑥拿破仑失败后,1814年被放逐到地中海上的厄尔巴岛。1815年3月拿破仑逃回法国,执掌政权一百天,被反法联盟军击败。囚禁在位于南大西洋的英国属地圣海伦娜岛上,于1821年死在那里。
⑦拿破仑的灵柩运回法国后,法国政府在1840年12月15日为拿破仑举行葬礼,葬在巴黎荣军院里。关于这次葬礼的凄凉景象,海涅在一部报导法国的政治、艺术与人民生活的著作《路苔齐亚》第一部分第二十九节里有类似的叙述。


郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:42 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第九章)

第九章
我早晨从科隆出发,
是七点四十五分;
午后三点才吃午饭,
这时我们到了哈根。

饭桌摆好了。这里我完全
尝到古日耳曼的烹调,
祝你好,我的酸菜,
你的香味使人销魂!

绿白菜里蒸板栗!
在母亲那里我这样吃过!
你们好,家乡的干鱼!
在黄油里游泳多么活泼!

对于每个善感的心
祖国是永远可贵──
黄焖熏鱼加鸡蛋
也真合乎我的口味。

香肠在滚油里欢呼!
穿叶鸟,虔诚的小天使,①
经过煎烤,拌着苹果酱,
它们向我鸣叫,“欢迎你!”

“欢迎你,同乡,”──他们鸣叫──
“你长久背井离乡,
你跟着异乡的禽鸟
在异乡这样长久游荡!”

桌上还有一只鹅,
一只沉静的温和的生物。
她也许一度爱过我,
当我俩还年青的时候。

她凝视着,这样意味深长,
这样亲切、忠诚,这样伤感!
她确实有一个美的灵魂,
可是肉质很不嫩软。

还端上来一个猪头,
放在一个锡盘上;
用月桂叶装饰猪嘴,
仍然是我们家乡的风尚。


【说明与注释】
这是一首游戏诗,没有多少含义。在德国,人们用鹅比喻愚蠢的女人。“用月桂叶装饰猪嘴”,讽刺庸俗社会里对拙劣诗人的吹捧。
①穿叶鸟,原文是Krammetsvogel,属于鸫鸟类,北京民间叫做穿叶儿,所以译为穿叶鸟。

郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:42 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第十章)

第十章

刚过了哈根已是夜晚,
我肠胃里感到一阵寒颤。
我在翁纳的旅馆里
才能够得到温暖。

那里一个漂亮的女孩
亲切地给我斟了五合酒;①
她的卷发像黄色的丝绸,
眼睛是月光般地温柔。

轻柔的威斯特法伦的口音,
我与听到,快乐无穷。
五合酒唤起甜美的回忆,
我想起那些亲爱的弟兄。

想起亲爱的威斯特法伦人,
在哥亭根我们常痛饮通宵,
一直喝到我们互相拥抱,
并且在桌子底下醉倒!

我永远这样喜爱他们,
善良可爱的威斯特伦人,
一个民族,不炫耀,不夸张,
是这样坚定、可靠而忠心。

他们比剑时神采焕发,
他们有狮子般的心胸!
第四段、第三段的冲刺,②
显示得这样正直、公正!

他们善于比剑,善于喝酒,
每逢他们把手向你伸出
结下友谊,便流下眼泪;
他们是多情善感的栎树。

正直的民族,上帝保佑你们,
也赐福于你们的后裔,
保护你们免于战争和荣誉,
免于英雄和英雄事迹。

他总把一种很轻微的考验
赠送给你们的子孙,
他让你们的儿女们
漂漂亮亮地出嫁──阿门!



【说明与注释】
作者路过威斯特法伦省的翁纳城,回想起他在哥亭根大学读书时,威斯特法伦社团的团友们。海涅一度参加过这个试社团。大学里社团的活动经常是喝酒比剑。这些人青年时很正直,而且多情善感,但是后来大都与世浮沉,过着庸俗的市民生活。最后两节,作者为他们所祈求的,也正是作者所不愿见到的实际情况。这是海涅讽刺诗中的另一种手法。
①五合酒是用甘蔗酒、糖、柠檬汁、茶、水混合成的一种饮料。
②第四段、第三段,在击剑术中是最容易伤及对手的两段程序。
③阿门,是基督教会里祈祷或祝福完毕时的一个常用词,有千真万确、全心所愿等涵义。


郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:43 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第十一章)

第十一章

这是条顿堡森林,
见于塔西图斯的记述,
这时古典的沼泽,
瓦鲁斯在这里被阻。①

柴鲁斯克族的首领,
赫尔曼,这高贵的英雄,
打败瓦鲁斯,德意志民族
在这片泥沼里获胜。

赫尔曼若没有率领一群
金发的野蛮人赢得战斗,
他们都会成为罗马人,
也不会有德意志的自由!

只有罗马的语言和习俗
如今会统治我们的祖国,
明兴甚至有灶神女祭师,
史瓦本人叫作吉里特!②

亨腾贝格成为脏腑祭师,
拨弄着祭牛的肚肠。
奈安德会成为鸟卜祭师,
他观察鸟群的飞翔。③

毕飞──裴菲尔要喝松脂精,④
象从前罗马妇女那样,──
(据说,他们这样喝下去,
小便的气味会特别香。)

劳麦不会是德国的流氓,
而是个罗马的流氓痞子。⑤
弗莱里拉特将写无韵诗,
象当年的贺拉修斯。⑥

那粗鲁的乞丐杨老爹 ,
如今会叫做粗鲁怒士。⑦
天啊!马斯曼将满口拉丁,
这个马可•图留•马斯曼奴斯。⑧

爱真理的人将在斗兽场
跟狮子、鬣犬、豺狼格斗,
他们决不在小幅报刊上
去对付那些走狗。

我们会只有一个尼罗,
而没有三打的君主。
我们会把血管割断,
抗拒奴役的监督。⑨

谢林将是一个塞内卡,
他会丧身于这样的冲突。⑩
我们会向柯内留斯说:
“任意涂抹不是画图!”⑾──

感谢神!赫尔曼赢得战斗,
赶走了那些罗马人;
瓦鲁斯和他的师旅溃败,
我们永远是德国人!

我们是德国人,说德国话,
象我们曾经说过的一般;
驴叫作驴,不是阿西努斯,⑿
史瓦本的名称也不改变。

劳麦永远是德国的流氓,
还荣获了雄鹰勋章。
弗莱里拉特押韵写诗,
并没有象贺拉修斯那样。

感谢神,马斯曼不说拉丁,
毕西─裴菲尔只写戏剧,
并不喝恶劣的松脂精
象罗马的风骚妇女。

赫尔曼,这都要归功于你,
所以为你在德特摩尔城⒀
立个纪念碑,是理所当然,
我自己也曾署名赞成。


【说明与注释】
在这一章里作者对于德国的国粹主义者进行尖锐的讽刺,这些国粹主义者在荒远的古代去寻找所谓“德意志的自由”。在海涅写这篇长诗的同时,马克思在《黑格尔法批判导言》里写道:“具有条顿血统并有自由思想的那些好心的热情者,却到我们史前的条顿原始森林去找我们自由的历史。但假如我们自由的历史只能到森林中去找,那末我们的自由历史和野猪的自由历史又有什么区别呢?况且谁都知道,在森林中叫唤什么,就有什么回声。还是不要触犯原始的条顿森林吧!”(《马克思恩格斯全集》1卷454-455页)这章诗的主题和马克思的这段话是一致的。作者还利用德语和拉丁语的文字游戏,把德国人名拉丁化,对当时德国文化界的显赫人物给以嘲讽,而对于古代的罗马也不象一般资产阶级学者那样加以美化。
①古罗马历史学家塔西图斯(50?-117)著有《日尔曼尼亚》一书,书中记载了条顿森林的战役。属于日尔曼人的柴鲁斯克族的首领赫尔曼于公元九年在条顿森林中击败瓦鲁斯统帅的罗马军队。
②古罗马的女灶神维斯塔,她的女祭师必须永葆童贞,看守“永恒之火”。明兴是德国南部的重要城市,一般译为慕尼黑。吉里特是罗马公民的尊称。
③亨腾贝格,见第五章注⑤。脏腑祭师,古罗马的一种祭师,他们根据祭牛内脏的部位占卜。奈安德(1789-1850),柏林神学教授。鸟卜祭师根据鸟的飞翔预言谁的意图。
④毕西-裴菲尔(1800-1868),德国女演员兼剧作家。
⑤劳麦(1781-1873),德国反动的历史学家。
⑥弗莱里拉特(1810-1876),德国四十年代的革命诗人。贺拉修斯(公元前65-8),古罗马诗人。古罗马诗是不押韵的。
⑦杨(1778-1852),德国体育学家,他早年参加反拿破仑的战争,后来思想保守,成为国粹主义的民族主义者。
⑧马斯曼(1797-1874),德国语言学者兼体育学家,也是国粹主义者。作者把他和罗马政治家兼演说家马可•图留•西塞罗(公元前106-43),相比,所以把马斯曼的姓拉丁化,并冠以西塞罗的名字。
⑨尼罗(37-68)罗马暴君,他迫使他的师傅政治家兼哲学家塞内卡(?-65)割断血管自杀。德意志联邦共有三十六邦,所以说是“三打”。
⑩谢林(1775-1854),德国唯心主义哲学家,1841年普王威廉四世把谢林从明兴召往柏林,因为作者想到个卡的下场。
⑾柯内留斯(1783-1867),德国画家。“任意涂抹不是画图”,是拉丁文谚语,诗中用的拉丁原文:“Cacatum non est pictum”。
⑿拉丁语称驴为asinus,意译为阿西奴斯。
⒀德特摩尔是条顿堡森林东边的一座城市。1838年起始在那里给赫尔曼建立纪念碑。

郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:45 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第十二章)

第十二章

在夜半的森林里
车子颜簸着前进,
戛然一声车轮脱了轴,
我们停住了,这很不开心。

驿夫下车跑到村里去,
在夜半我独自一人
停留在树林子里,
四围一片嗥叫的声音。

这都是狼,嗥叫这样粗犷,
声音里充满了饥饿。
像是黑暗里的灯光,
火红的眼睛闪闪烁烁。

一定是听到我的来临,
这些野兽对我表示敬意,
它们把这座树林照明,
演唱它们的合唱曲。

这是一支小夜曲,
我看到,它们在欢迎我!
我立即摆好姿势,
用深受感动的态度演说:

“狼弟兄们,我很幸福,
今天停留在你们中间,
满怀热爱对我嗥叫,
有这么多高责的伙伴。

我这一瞬间感到的,
真是无法衡量;
啊,这个美好的时刻,
我是永远难忘。

我感谢你们的信任——
你们对我表示尊敬,
这信任在每个考验时刻
都有真凭实据可以证明。

狼弟兄们,你们不怀疑我,
你们不受坏蛋们的蒙骗,
他们向你们述说,
我已叛变到狗的一边。

说我背叛了,不久就要当
羊栏里的枢密顾问——
去反驳这样的诽谤,
完全对我的尊严有损。

我为了自身取暖,
有时也身披羊袭,
请相信,我不会到那地步,
热衷于羊的幸福。

我不是羊,我不是狗,
不是大头鱼和枢密顾问——
我永远是一只狼,
我有狼的牙齿狼的心。

我是一只狼,我也将要
永远嗥叫,跟着狼群——
你们信任我,你们要自助,
上帝也就会帮助你们!”

这是我的一段演说,
完全没有预先准备好;
柯尔卜把它改头换面
刊印在奥格斯堡《总汇报》。①

【说明与注释】
这是很重要的一章。海涅流亡在巴黎,经常对两方面作战。他一方面受以普鲁士为首的德国反动势力的迫害,另一方面有些资产阶级自由主义激进派的“革命者”也对他进行攻击。那些资产阶级自由主义激进派的“革命者”往往提出些空洞的口号,不切实际,海涅认为这对于革命事业没有好处,给以批评。因此他们认为海涅是背叛了革命而与敌人妥协,甚至给海涅制造流言,肆意诽谤。作者在这一章里申诉了他忠于革命的立场。与一般惯用的比喻相反,作者把狼比作坚定的革命者,不是比作坏人。在夜里,他和这些“狼弟兄”会合,表明了他的态度。读这一章可以参考这篇长诗的《序言》。

①海涅在巴黎,经常给奥格斯堡的《总汇报》写通信。柯尔卜(1798-1865)长期担任《总汇报》的编辑,为了能取得书报检查的通过,他往往任意删改海涅的通信。

郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:48 | 显示全部楼层
感谢,我会全部发上去的。
郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:50 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第十三章)

第十三章

太阳在帕德博恩上升,①
它的神情十分沮丧。
它实际在干一件讨厌的事情──
把这愚蠢的地球照亮!

它刚照亮了地球的一面,
它就把它的光迅如闪电
送到另一边,与此同时
这一面已经转为黑暗。

石头总为西锡福斯下滚,
达纳乌斯的女儿们的水筲
总不能把水盛满,②
太阳照亮地球,总是徒劳!──

当晨雾已经散开,
我看见在大路旁
曙光中有一件耶稣的塑像
被钉在十字架上。

我看见你,我可怜的表兄,
每一次我都满怀忧愁,
你这呆子,人类的救世主,
你曾要把这世界解救。

高级议会的老爷们,
他们把你虐待摧残。
谁叫你谈论教会和国家
也这样肆无忌惮!

这时你的厄运,在那年代
还没有发明印刷术;
不然关于天上的问题
你也许会写成一本书。

对地上所有讽喻的字句,
检查官会给你删去,
书报检查在爱护你,
免得在十字架上钉死。

啊!只要把你的山上说教③
改变为另外一种文词,
你能够不伤害那些善人,
你有足够的才能和神智!

你却把兑换商、银行家
甚至用鞭子赶出了圣殿④──
不幸的热狂人,你如今
在十字架上给人以戒鉴!


【说明与注释】
这一章的前三节表达了作者一种消极的悲观思想,对人类的进步持怀疑态度。这和他对革命事业热烈欢迎,对“更好的歌”抱有信心,是互相矛盾的。这种矛盾的思想在海涅的作品里经常有所反映。作者用十字架上的耶稣比喻彻底的革命者在旧社会里所遭受的难以避免的命运。海涅对于基督教会、尤其是对于天主教会是深恶痛绝的,但他对于原始的耶稣的形象则表示尊敬和同情。他虽然在这里用一种嘲讽的口吻把他叫作“表兄”,叫作“呆子”,但仍然把耶稣说成是穷人的朋友,富人的敌人,是彻底的革命者。
①帕德博恩,威斯特法伦省的一个城市。
②西锡福斯,希腊传说中科林特的第一个国王,非常狡诈,死后被罚在阴间把一块沉重的大理石从山下搬运到山顶,每逢快到山顶时,那块石头便从山上滚下来。达纳乌斯,古希腊的一个国王,有五十个女儿,除一个女儿外,这些女儿在结婚的第一夜都把他们的丈夫杀死。他们被处罚在阴间永远用一个底下有窟窿的水桶取水。这两个故事通常犹豫比喻永远不能完成的沉重的工作。
③耶稣的山上说教阐述了他所宣传的教义,事见《新约》《玛太福音》第五章至第七章,《路加福音》第六章。
④《新约•玛可福音》第十一章:“耶稣进入圣殿,将里面作买卖的赶出去,推倒兑换银钱的人的桌子……教训他们说,‘经上不是说,我的殿必称为万国祷告的地方吗?你们竟将这殿当作盗贼的巢穴了’。经上和作祭司长听见这话,就图谋要杀害他。”

郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:51 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第十四章)

第十四章

潮湿的风,光秃的大地,
车子在泥途中摇荡;
“太阳。你控诉的火焰!”
它象号角一般鸣响。

歌词里有一个凶手,①
他生活愉快,得意洋洋;
最后发现他在树林里
吊在一棵老柳树上。

凶手的死刑判决书
被钉在柳树的树干;
这时复仇者的密审查──
“太阳,你控诉的火焰!”

太阳是有力的控诉者,
它使人给凶手定下罪案。
娥悌里临死时喊道:
“太阳,你控诉的火焰!”

我想起这首歌,也就想起
我的保姆,那慈爱的老人,
我又看见她褐色的脸,
脸上有褶子和皱纹。

她出生在明斯特地区,
她会歌唱,也会讲说
许多阴森森的鬼怪故事,
还有童话和民歌。

我的心是多么跳动,
当老人说到那个王女,②
她孤零零独坐荒郊,
把金黄的头发梳理。

她被迫充当牧鹅女,
在那里看守饿群,
傍晚赶着鹅又穿过城门,
她十分悲伤,不能前进。

因为她看见一个马头
突出地钉在城门上,
这是那匹可怜的马,
她骑着它到了异乡。

王女深深地叹息:
“噢,法拉达,你挂在这里!”
马头向着下边叫:
“噢,好苦啊,你走过这里!”

王女深深地叹息:
“要是我的母亲知道!”
马头向着下边叫:
“她的心必定碎了!”

我屏住呼吸倾听,
当老人讲到红胡子的故事
她态度更严肃,语气更轻,
讲说我们神秘的皇帝。③

她向我说,他并没有死,
学者们也信以为实。
他隐藏在一座山中,
统帅着他的武装战士。

山名叫做基辅怀舍,
山里边有洞府一座;
高高圆顶的大厅里
吊灯阴森森地闪烁。

第一座大厅是马厩,
在那里可以看见
几千匹马,准备齐全,
站立在秣槽旁边。

它们都驾了鞍,笼上辔,
可是所有这些马匹,
口也不叫,脚也不踢,
象铁铸的一般静寂。

任命看见第二座大厅里
战士们在枯草堆上睡倒,
几千名战士,满脸胡须,
都是英勇顽强的面貌。

他们从头到脚全幅武装,
可是所有这些好汉,
动也不动,转也不转,
他们都躺的稳,睡的酣。

第三座大厅高高堆积着
宝剑、斧钺和标枪,
银制的铠甲,钢制的盔胄,
古代法兰克的火枪。

大炮很少,可是足够
组成一堆战利品。
一面旗帜高高竖起,
它的颜色是黑红金。

皇帝住在第四座大厅,
已经有许多世纪,
他靠着石桌,手托着头,
坐的也是一座石椅。

他的胡子一直拖到地,
红得象红红的火焰,
他屡次蹙紧眉头,
有时也眨动双眼。

他是在睡,还是在沉思?
人们不能查看仔细;
可是一旦时机到了,
他就会猛然兴起。

他便握住那面好旗帜,
他呼喊:“上马!上马!”
他的武装队伍都醒过来,
从地上跳起,一阵喧哗。

一个个都翻身上马,
马在嘶叫,马蹄杂沓!
他们驰向喧嚣的世界,
吹起行军的喇叭。

他们善于骑马,善于战斗,
他们得到了充足的睡眠。
皇帝执行严厉的审讯,
他要把凶手们惩办──

高贵的少女日尔曼尼亚,④
她卷发金黄,仪表非凡,
曾受过凶手们的暗害──
“太阳,你控诉的火焰!”

有些凶手坐在城堡里笑,
他们自以为能够藏躲,
他们逃不脱复仇的绞索──
逃不脱红胡子的怒火──

老保姆的这些童话,
听着多么可爱,多么甜!
我的迷信的心在欢呼:
“太阳,你控诉的火焰!”


【说明与注释】
与前章的第三节相反,作者在这一章里对太阳作了热情的歌颂。作者代表受迫害的人们的心理和希望,说太阳是“控诉的火焰!”,用以象征历史的规律,尽管“凶手们”能暂且猖獗一时,但在昭昭红日下,最后他们必定会受到惩罚,真理和正义得到胜利,受迫害者获得解放。作者回忆他童年时期的一个老保姆,她常常给他讲故事,唱民歌,他终身难忘。这里叙述的老保姆给他说唱的一首民歌、一篇童话、一个传说,都是封建社会的产物,含有唯心论、宿命论思想,要求是关于红胡子的传说,本来就是德国国粹主义民族主义者的幻想,海涅在下边的两章给以尖锐的讽刺,但是在这章里作者只是用以歌颂“控诉的火焰!”的威力。
①这首民歌的歌词全文没有流传下来。内容大意是:少女娥悌里被凶手杀死,临死时曾喊道:“太阳,你控诉的火焰!”后来那凶手被秘密审判的复仇者吊死在一棵树上。这首民歌的两节片断,海涅曾记在他的《回忆录》里。
②在是格林兄弟《童话集》中《牧娥女》的故事。一个王后有一个女儿,嫁给远方的一个王子。王后叫女儿骑一匹能讲话的马去就婚,并由一个侍女护送。马名法拉达,在路上侍女威胁王女,把新娘的衣服骗过来穿在自己身上,冒充王女与王子结婚,并命王女在城外放鹅。她还下令杀死能讲话的法拉达,把马头挂在城门上,但是马头还能讲话。王女从城门走过,她便和马头交谈。最后揭穿了侍女在罪行,王女与王子结婚,将侍女处死。诗中王女与法拉达的对话,和童话中的对话基本上是一致的。
③红胡子皇帝是德意志民族神圣罗马帝国皇帝腓特烈一世(1123-1190)的别号。他在1152年即皇位,后来参加第三次十字军东征,在小亚细亚的一条河流里淹死。民间传说,他并没有死,回到了德国,带领他的人马睡眠在哈尔茨山附近的基辅怀舍的山洞里,将来有一天他还会醒过来。关于海涅对这传说的看法,参看下两章。
④日尔曼尼亚,是德国人的拟人称呼。

郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 10:52 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第十五章)

第十五章
  
一阵细雨淋下来,
冷冰冰象是针尖。
马忧郁地摇着尾巴,
在泥里挣扎,全身流汗。

驿夫吹动他的号角,
我熟悉这古老的角声──
“三个骑士骑马出城门!”①
我觉得恍如梦境。

我昏昏欲睡,我就睡着了,
看啊!最后我梦见
置身于那座奇异的山中,
在红胡子皇帝身边。

他再也不像一座石像
坐在石桌旁的石椅上;
他的外表并不尊严
象人们平日想象的那样。

他蹒跚踱过几座大厅,
东拉西扯和我亲切交谈。
他象一个古董收藏家
把珍品和宝物指给我看。

在武器厅里他向我说明,
人们怎样使用棍棒,
他还把几支剑上的锈
用他银鼠皮擦光。

他拿来一把孔雀羽扇,
给一些铠甲、一些盔胄,
还给一些尖顶盔,
掸去了上边的尘土。

他同样掸掉旗上的灰尘,
他说“我最大的骄傲是──
还没有蠹鱼咬烂旗绸,
旗柄也没有被虫蛀蚀。”

当我们来到那座大厅,
几千名战士装备整齐,
都睡倒在那里的地上,
老人说起话来,满心欢喜:

“我们要轻轻地说话走路,
我们不要惊醒这些人;
一百年的岁月又过去了,
今天正是发晌的时辰。”

看啊!皇帝轻悄悄地
走近那些熟睡的兵士,
在他们每个人的衣袋里
偷偷地掖进一块金币。

我惊异地望着他,
他这么说,面带微笑:
“我发给每个人一块金币
作为一个世纪的酬劳。”

马在养马的大厅里
排成长长的静默的行列,
皇帝搓着自己的手,
好像是特别喜悦。

他数着马匹,一匹又一匹,
拍打着他们的肋部;
他数了又数,他嘴唇颤动
以令人可怕的速度。

“这些马还不够用,”
他最后懊丧地说道──
“兵士和武器都已充足,
但马匹还是缺少。

我派遣出许多马贩子
到全世界四面八方,
他们为我选购良马,
已经有相当大的数量。

等到马的数目齐全,
我就开战,解放我的祖国
和我的德国的人民,
人民忠诚地期待着我。”

皇帝这样说,我却叫道:
“开战吧,你这老伙计,
开战吧,马匹如果不够,
就用驴子来代替。”

红胡子微笑着回答:
“开战完全不要着急,
罗马不是一天筑成,
好东西都需要时日。

今天不来,明天一定来到,
栎树都是慢慢地生长,
罗马帝国有一句谚语:
谁走得慢,就走得稳当。”②


【说明与注释】
第十五、十六两章的内容都是在梦中跟红胡子皇帝的对话。第十四章里所写的红胡子皇帝,由于出自老保姆的口述,在儿童的心中成为有威望的人物,几座大厅的气氛也是严肃的。但是在第十五章以后就完全不同了。长期以来,德国国粹主义的民族主义者希望所谓古代日尔曼精神的再现,把长期睡眠的红胡子皇帝一日将要觉醒作为祖国复兴的象征。海涅认为这是违反历史规律的。所以在这里红胡子再也不是审讯“凶手们”、拯救日尔曼尼亚的皇帝,而成为卖弄古董的可笑的角色了。他口头上说的解放祖国和德国人民,是永远不会实现的。
①这是一首流行的民歌,见于德国浪漫派诗人阿尼姆与布伦塔诺合编的民歌集《儿童的奇异的号角》里。
②这句谚语,原诗中用的是意大利文“Chi va piano,va gano”.

郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

精华

40

帖子

305

积分

candidate

百夫长

Rank: 4Rank: 4

 楼主| 发表于 2014-5-30 11:08 | 显示全部楼层

德国,一个冬天的童话(第十六--二十章)

第十六章

车子的震荡把我惊醒,
可是眼皮立即又合拢,
我昏昏沉沉地入睡,
又作起红胡子的梦。

我跟他信口攀谈,
走遍有回事的大厅,
他问我这,问我那,
渴望我说给他听。

自从许多年,许多年,
也许是从七年战争,
关于人世间的消息,
他不曾听到一点风声。

他问到摩西•门德尔孙,①
问到卡尔新,还很关心
问到路易十五的情妇,
杜巴侣伯爵夫人。②

我说,“皇帝,你多么落后!
摩西和他的利百加
已经死了许久,他的儿子
亚伯拉罕也长埋地下。

亚伯拉罕和列亚产生了
名叫费里克斯的小宝贝
他在基督教会飞黄腾达,
已经是乐队总指挥。③

老卡尔新也同样去世,
女儿克伦克也已死去,
我想,现在还在人间的
是孙女维廉娜•赤西。④

在路易十五统治时期,
杜巴侣活得快乐而放荡,
他已经变得衰老,
当她命丧在规罗亭上。⑤

那国王路易十五,
在他的床上平安死去,
路易十六却上了规罗亭,
跟王后安东尼特在一起。⑥

王后完全合乎她的身份,
表现出很大的勇气,
杜巴侣却大哭大喊,
当她在规罗亭上处死。”──

皇帝突然停住脚步,
他对着我瞠目而视,
他说,“我的老天啊
什么是规罗亭上处死?”

我解释说,“规罗亭上处死,
是新的方法一种
不管是什么阶层的人,
都能把她的生命断送。

人们为了这种方法
制造一种新的机器,
这时规罗亭先生的发明,
机器名称就用他的名字。

你被捆在一块木板上;──
木板下沉;──你迅速被推入
两根柱子的中间;──
上面吊着一把三角斧;──

绳索一拉,斧子落下来,
这真是快乐而爽利;
在这时刻你的头颅
掉落在一个口袋里。”

皇帝打断了我的话“
“你住嘴,关于你说的机器,
我真是不愿意听,
我起誓不使用这种东西!

尊严的国王和王后!
“在一块木板上捆起!
这真是极大的不敬,
违背一切的礼仪!

这样亲昵地用“你”称呼我,
你是什么人,竟如此大胆?
你这小子,等着吧,我将要
把你狂妄的翅膀折断!

当我听你这样说,
怒火在深心里燃烧,
你一呼一吸已经是
叛国罪和大逆不道!”

老人向我咆哮,既无节制,
也不容情,这样愤慨激昂,
这时我也爆发出来
我的最隐秘的思想。

“红胡子先生,”——我大声喊叫——
“你是一个古老的神异,
你去睡你的吧,没有你
我们也将要解救自己。

共和国人会讥笑我们,
他们若看见我们的首领
是个执权杖戴王冠的鬼魂;
他们会发出刻薄的嘲讽。

我再也不喜欢你的旗帜,
我对黑红金三色的喜爱,
已经被当年学生社团里
老德意志的呆子们败坏。⑦

在这古老的基甫怀舍,
你最好永远呆在这里——
我若是把事物仔细思量,
我们根本用不着皇帝。”


【说明与注释】
这一章是前章的继续,在对话中更显示出红胡子是过去中世纪封建帝王的幽灵,他不可能再起任何作用。他对于十八世纪末期发生的重大的政治变更一无所知,他的知识只停留在普鲁士王腓特烈二世发动的战争(1756-1763)时期。他对于许多新事物不能理解,更不用说法国资产阶级革命期间把国王和王后送上断头台那样在他看来是大逆不道的事了。作者对他讲说送上断头台的程序是时,态度非常冷静,而他却怒火如焚,不能忍受。两人的谈话越说分歧越大,最后作者说出他的主要思想:“没有你我们也将要解救自己”。“根本遇不着皇帝。”
①摩西•门德尔孙(1729-1786),柏林的哲学家。卡尔新(1722-1791),德国女诗人。
②杜巴侣伯爵夫人(1741-1793),法国路易十五的情妇。1774年路易十五死后,退出宫廷。法国大革命期间,罗伯斯庇尔下令将他逮捕,在断头台上处死。
③摩西•门德尔孙的妻子本利百加《圣经•旧约中》,摩西的妻子叫利百加,所以海涅把门德尔孙的妻子也称为利百加。门德尔孙的第二个儿子叫亚伯拉罕,亚伯拉罕的妻子叫列亚。亚伯拉罕•门德尔孙的儿子是音乐家费利克斯•门德尔孙(1809-1847)。
④克伦克(1754-1812),是卡尔新的女儿,女作家,写戏剧和诗歌。维廉娜•赤西(1783-1856),是克伦克的女儿,也是女作家,写小说和诗歌,与海涅相识。
⑤规罗 亭就是断头台,因系医生规罗亭(1738-1814)所发明而得名。
⑥在法国大革命期间,法国国王路易十六和皇后安东尼特都被判死刑,于1893年先后在断头台上处死。
⑦学生社团,是从反拿破仑战争时期起,德国大学生普遍组成的一些团体,第十章注释中提到的威斯特法伦社团也属于这一类。这些社团的政治倾向是各种各样的,有的从爱国主义演变为狭隘的民族主义,幻想中世纪封建皇朝的再现,是很反动的。


第十七章

我在梦里跟皇帝争吵
当然只能是在梦里──
在清醒状态中我们不能
跟王侯们谈话这样无礼。

只有梦,在理想的梦境,
德国人对他们才敢
说出在忠实的心里
深藏在德国人的意见。

车子驶过一座树林,
我醒过来,看到路旁的树,
看到赤裸裸枯燥的现实,
我的梦境都被驱除。

栎树严肃地摇摆头顶,
白桦和白桦的树枝
点着头向我警告──我说:
“饶恕我,我高贵的皇帝!

红胡子,饶恕我急不择言!
我知道,你比我更为明智,
我是这样缺少耐性──
可是快点来吧,我的皇帝!

你若觉得规罗亭不如意,
那就还用老的方式:
用剑杀贵族,用绳把市民
和穿粗布衣的农民绞死。

但有时也可以掉换,
用绳索吊死贵族,
砍一些市民和农民的头,
我们本都是神的创造物。

查理五世的刑事法庭,①
你把它程序建立,
你再把人民划分
按照行会、行班和等级。

古老的神圣罗马帝国,②
你重新恢复它的全体,
给回我们最腐朽的废物,
连同它那一切的把戏。

不管怎样,中世纪在过去
曾真实存在,我甘心容忍──
只要你把我们解救
脱离半阴半阳的两性人,

脱离那冒牌的骑士队伍,③
这个混合物令人作呕,
中古的妄想与现代的骗局,
它不是鱼,也不是肉。

赶走那帮流氓小丑,
把那些戏园子都关闭,
他们在那里效仿远古──
你快点来吧,啊皇帝!”


【说明与注释】
作者从梦中又回到德国的现实。德国反动的统治者把中世纪理想化,用以麻痹人民,实现复古。有些民族主义者和浪漫派诗人与之相配合,美化中世纪的封建社会,希望中世纪的帝王骑士重新出来表演。作者认为,中世纪曾经是历史上真实的存在,这是可以容忍的,但是“中古的妄想与现代的骗局”的混合物,这种半阴半阳的两性人似的怪现象,是难以容忍的。诗里一再向红胡子说,“你快点来吧”,并不是希望他真的再来,而是盼望赶快脱离这不合理的现实。在前两章对红胡子嘲讽和鄙视之后,作者这样说,更足以表明他对当前反动势力的憎恨。
①神圣罗马帝国的皇帝查理五世在1532年颁布刑事法规,是德国的第一部法典。
②德意志民族的神圣罗马帝国,建立于962年,到了十七世纪已名存实亡,逐渐解体,1806年宣告结束。
③指普鲁士。


第十八章

明登是一座坚固的城堡,
有优良的防御和武器!
可是跟普鲁士的堡垒
我不愿有任何关系。

在晚间我到达这里。
吊板桥这样可怕地呻吟,
当我们的车从桥上驶过;
阴暗的壕沟要张嘴吞人。

高高的棱堡凝视着我,
这样威胁,这样恼怒;
宽大的城门哗喇喇打开,
随后又哗喇喇地关住。

啊!我的灵魂变得忧郁,
象是俄底修斯的灵魂,①
当他听到波利费姆
推岩石堵住了洞门。

一个从军官走到车旁,
来查问我们的名姓。
“我叫做‘乌有’,是眼科医生,
给巨人们拔出白内障病。”

在旅馆里我的情绪更坏,
饭菜我觉得索然无味,
我立即去睡,可是睡不着,
算上压着沉重的厚被。

是一套宽大的羽毛被褥,
床帐用的是红色绫缎,
金黄的帐顶褪了颜色,
还挂着肮脏的帐穗一串。

该诅咒的穗子!一整夜
剥夺我可爱的安眠!
它威胁着悬在我的头上,
象达莫克雷斯的宝剑。②

屡次好像有一个蛇头,
我听它暗地里咝叫:
“你现在永远陷身堡垒,
你再也不能逃掉!”

“啊!但愿我,”──我叹息说──
“但愿我是在家里,
在巴黎的鱼市郊区③
跟我的爱妻在一起!”

我觉得屡次也有些东西
抚摸着我的前额,
有如检察官冷酷的手
使我的思想退缩──

宪兵们,全身裹着尸布,
乱糟糟一群白衣的鬼魂
包围了我的床,我也听到
阴森森镣铐的声音。

啊!鬼魂们把我拽走,
最后他们把我拽到
一座陡峭的岩壁,
在岩壁上他们把我捆牢。

罪恶的肮脏的帐顶穗子!
我又同样看见它在动摇,
可是它这时象一只秃鹫,
有利爪和黑色的羽毛。

它这时象普鲁士的鹰,
它抓牢了我的身体,
从我的胸怀里啄食肝脏,
我又呻吟又哀泣。

我哀泣许久──鸡叫了,
这场噩梦也就消退。
在明登汗水湿透的床上,
老鹰又变成了帐穗。

坐着特快驿车继续旅行,
我在毕克堡的土地上,④
在外边自由的大自然里,
呼吸才感到自由舒畅。



【说明与注释】
明登在威斯法伦省,有古老的城堡 ,作者在这里住了一夜。作者说,他不愿意跟普鲁士的堡垒发生任何关系,这就是说,不要被普鲁士政府所拘禁。但是他一走进明登,并觉得好像被拘禁在一座堡垒里了。他做了一夜噩梦,梦见普鲁士的士兵把他拽走,捆在岩石的峭壁上,一任普鲁士的鹰啄食他的肝脏。这是借用希腊说话中因盗取天火送给人间而被宙斯惩罚的普罗米修斯所遭受的苦难,暗指有革命思想的人在反动势力下所受的迫害。帐顶上垂下来的肮脏的穗子,时而象是头上的一把宝剑,时而象是一条蛇,时而象是书报检察官的手,时而又象是普鲁士国徽上的鹰,被作者写成是这场噩梦的引导线。
①俄底修斯,希腊神话中的英雄,被独眼巨人波利费姆用石头堵闭在山洞里。俄底修斯自称“乌有”,把喝醉了酒的巨人的独眼刺瞎,得以逃脱。
②公元前四世纪,西西里岛上的暴君狄奥尼斯召宴佞臣达莫克雷斯,在他头上用马尾悬挂一把锋利的宝剑。所谓“达莫克雷斯的宝剑” 已成为谚语,意指幸福中永远有危险威胁着。
③巴黎的鱼市区,海涅于1841-1846住在这里。
④毕克堡,当时的一个小公园。


第十九章

噢,丹敦,你犯了大错误,
你必须为这错误受罚!
人们能带走他的祖国
在脚上,在鞋底下。①

半个毕克堡公国的领土
都在我的靴子上粘住;
我生平还从未见过
这样发粘的道路。

我在毕克堡城一度下车,
为了看一看祖先的故乡,
我的祖父在那里出生,
祖母却是在汉堡生长。

中午我到达汉诺威,②
我叫人把我的靴子擦净。
我立即出去观看市容,
我要充分利用这次旅行。

我的上帝!这里真是清洁!
街巷里没有粪便。
我看见许多华丽的建筑,
一大片令人惊叹。

我特别喜欢一个大广场,
四周围是堂皇的屋宇;
那儿坐着国王,他的王宫,
外表是十分美丽。

(就是这王宫)──在正门前
一边有一个卫兵岗,
红军服扛着火枪在守卫,
既威风凛凛,又是粗狂。

我的向导说:“这里坐着
托利党老领袖,是个贵族,
虽然老了,却身强力壮,
名叫恩斯•奥古斯图。③

他住在这里,幽静而安全,
我们许多亲爱的相识
都小心翼翼地保护他,
胜过一切的卫士。

我有时看见他,他就诉苦,
这职位是多么无聊乏味,
如今他为了这个王位
在汉诺威这里受罪。

他惯于大不列颠的生活,
这里他觉得太狭窄太闷,
忧郁折磨他,他几乎担心
有朝一日他会悬梁自尽。

前天早晨我看见他,
他悲哀地蜷曲在壁炉旁;
他亲自给他的病狗
煮一服洗肠子的药汤。”


【说明与注释】
在第十五、十六章里作者在梦中对于国粹主义的民族主义者美化的红胡子皇帝进行了尖锐的讽刺。这一章则通过一个向导的口述让读者知道,一个现实的国王过着怎样一种渺小而可怜的生活。国王住在外表华丽的王宫里,但内心十分空虚,生活非常无聊。这是一个没落的、行将灭亡的统治者的写照。这篇长诗印成单行本时,汉堡的书报检查官把这一章从第五节至最后一节都删去了。
①丹敦(1759-1794)法国资产阶级革命时期的政治家,属于雅各宾派右翼,后被罗伯斯庇尔处死。当有人劝他逃亡时,他说,人们不能把祖国系在鞋底上带走。
②汉诺威,当时是一个王国,首都也叫汉诺威。
③恩斯特•奥古斯图(1771-1851),英王乔治三世的儿子,是英国托利党(即后来的保守党)领袖,从1837年充当汉诺威国王。由于王位的关系,从1714年至十几世纪中叶,汉诺威曾与英国联合。


第二十章

从哈尔堡乘车到汉堡①
走了一小时。已经是晚间。
天上的星辰向我致意,
空气温和而新鲜。

当我走到我的母亲面前,
她快乐得几乎大吃一惊;
“我的亲爱的孩子!”
她拍着双手发出喊声。

“我亲爱的孩子,这中间
大约有十三年过去!
你一定肚子很饿了,
告诉我,你要吃什么东西?

我有鱼还有鹅肉,
也有甜美的桔子。”
“就给我鱼和鹅肉,
也给我甜美的桔子。”

我吃饭时胃口很好,
母亲是幸福而欢喜,
她问我这个,问我哪个,
也有些难以回答的问题。

“我亲爱的孩子!你在外国
可也有人小心照料你?
你的妻子可会操持家务,
给你织补袜子和衬衣?”

“鱼很好吃,亲爱的妈妈,
可是吃鱼时不要说话,
鱼刺容易扎在嗓子里,
这时你不要打扰我吧。”

当我把好吃的鱼吃完,
端上来了鹅肉一份。
母亲又是问这个,问那个,
也有些难以回答的发问。

“我亲爱的孩子!在哪一国
能够生活得最美最好?
德国还是法国?哪个民族
在你心中占优越的地位?”

“德国的鹅肉做得不错,
亲爱的妈妈,可是在法国
他们有更好的香料汁,
他们比我们更会填鹅。”

当鹅肉正在告辞,
桔子又出来款待,
味道是这样甜美,
完全是出乎意外。

但是母亲又开始
很快乐地提出问题,
问到千百件事物,
甚至问到很麻烦的事体。

“我亲爱的孩子!你怎么想?
你是否还总是由于偏爱
搞政治活动?你怀着信念
隶属于哪个党派?”

“这些桔子都很好,
亲爱的妈妈,我真欢喜,
我吞食它甜美的浆汁,
却抛弃它的外皮。”


【说明与注释】
这一章和第九章相似,作者以轻佻的语气,描绘他和他母亲的会面。十三年不见,一旦重逢,母亲由于对儿子的关心,问这问那,但都不是一言两语所回答的问题。作者都用答非所问的方法来支吾敷衍。最后在回答“隶属于哪个党派”时,他的回答有较深的涵义,说他不属于任何党派,在当时进步的党派中,他只吸取及正确的方面,摒弃不正确的方面。
①哈尔堡,在汉堡附近。汉堡是作者这次旅行最后的目的地。


郑其荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2017-10-24 01:16

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表