请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 2640|回复: 2

Gryphius十四行诗选译

[复制链接]

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2014-6-25 13:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
一楼先空着,等完了再写
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-6-25 13:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bernhardt 于 2014-6-25 18:10 编辑

Abend
  Der schnelle Tag ist hin / die Nacht schwingt ihre Fahn /
Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werck / wo Thir und Vögel waren
  Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit verthan!

  Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glider Kahn.
Gleich wie diß Licht verfil / so wird in wenig Jahren
Ich / du / und was man hat / und was man siht / hinfahren.
  Diß Leben kommt mir vor als eine Renne-Bahn.

Lass hoechster Gott / mich doch nicht auff dem Lauffplatz gleiten /
Lass mich nicht Acht / nicht Pracht / nicht Lust nicht Angst verleiten!
  Dein ewig-heller Glantz sey vor und neben mir /

Lass / wenn der müde Leib entschläfft / die Seele wachen
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen /
  So reiß mich aus dem Thal der Finsternüss zu dir.



白昼倏忽已去,夜晚摇动她的旗帜
将众星引上天空。人群已疲惫劳苦
离开工场和耕地,昔走兽飞禽之处
如今唯有寂寥空悲,怎奈时间消逝!

这港口离身躯的舟船越来越近。
正如那光芒陨灭,不消几多年月
我和你,人之所见所有都将远却
人生于我就好如在跑道上疾行。

至高的主,请让我别在这赛场上盲行,
但愿权与贵,乐与惧不要诱惑我迷津!
愿在我的前后照耀你长明的辉熠。

当疲惫的肉体入睡,愿我的心犹清醒
当最后的日头与我共化入夜之昏冥
请带我离开幽暗的山谷,引我向你。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2014-6-25 15:43 | 显示全部楼层
Auff Herrn Herings Hochzeit. An die Braut.

OB zwar die schöne Zeit / der Erden neues Leben /
Den Menschen neue Lust / den Bäumen neue Zir
Vnd Früchte wider schenckt / doch traurt ihr für und für /
Vnd wolt euch / Jungfrau Braut zu keiner Lust erheben.

Wie / daß man euch doch siht in stetten Schmertzen schweben?
Wo rührt diß Vbel her? Mich dünckt / ich mercke schir
Den Vrsprung aller Pein; dir / dir Cupido dir /
Schreibt man die Plage zu! Doch kan ich Rettung geben.

So sprach er; und warff Pfeil und Fackel aus der Hand
Vnd wagt sich auff die See der Mutter Vaterland
Als da er (was ihr wündscht/) den Hering hat gefangen.

O mehr denn frembder Fall / sol diß ein Mittel seyn /
Was Seuch und Feber bringt! Ja schrie Er / diß allein
Ist was die Krancke sucht und was sie sol empfangen.

黑灵先生新婚,致新娘
芳春虽然给大地带来了新生,
给人新的欢乐,给树木添新衫
又将果实赠予,你却一再哀叹
将出嫁的处女,你却自任消沉。

为何总见你在不尽忧愁中盘桓?
何事郁你心怀?依我看一定是这
一切愁苦的源泉;你啊,丘比特,
这不幸由你起!“解忧我亦有妙方”。

他如是说道;便挥手掷出箭与炬火。
又投身大海上,那是他母亲的父国,
他到那里将黑灵缚来(正如她所愿的)。

他喊道,“比之别人更配拿他将解药做,
他让人染上热病!也唯独有他一个
是病人所愿求,是她所应接纳的。”
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-17 07:02

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表