请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 613|回复: 1

艾兴多夫诗选译(陆续添加中)

[复制链接]

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2015-11-27 22:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
艾兴多夫:月夜

就好像是那片天空
在静谧中亲吻大地,
使她在花朵清辉中
定会做梦将他回忆。

有风儿吹过了田野
轻柔地抚动着麦浪
丛林发出娑娑声息
星夜是何等地澄亮。

我的灵魂也舒展起
它那对宽阔的翅膀,
它飞过安静的大地
好似正飞向它家乡。

Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.

14

精华

4473

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

 楼主| 发表于 2015-11-27 22:52 | 显示全部楼层


暮光将展开它的羽翼,
树木开始怪异地摆动,
云朵飘荡似沉重的梦——
这片灰暗会是何征兆?

你若有匹钟爱的小鹿,
切勿让它独自去觅食,
林子里有猎人的踪迹,
他们的角声飘荡各处。

若是在此有你的朋友,
此刻万不能将他信赖,
眼中嘴上他虽似友爱,
和平下也许暗酿争斗。

它虽今天疲倦地下沉,
明朝又会重生般升起。
有人却夜里迷了路迹——
要小心警醒,打起精神!


Zwielicht

Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken zieh’n wie schwere Träume -
Was will dieses Grau′n bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,
Stimmen hin und wider wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Hüte dich, bleib’ wach und munter!
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2017-7-22 14:55

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表