123
返回列表 发新帖
楼主: 诸神的复活
打印 上一主题 下一主题

荷尔德林:《塔楼之诗》

[复制链接]

1

精华

99

帖子

307

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

21#
发表于 2007-11-16 18:24 | 只看该作者
我喜欢超现实和象征主义啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

22#
发表于 2007-11-17 20:56 | 只看该作者
先刚的译本真的译跟不译一个样。
看来要苦学德语去——
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

23#
发表于 2007-11-23 21:29 | 只看该作者

关于一个句子

先刚本里春的第五首第二节第一句

Das Leben findet sich aus Harmonie der Zeiten
他译成“生命超于时间的和谐”

(怎么这么别扭呢)

我觉得这句中的aus应当作出于解,那么就是“生命在时代交替的和谐中寻得自身”,不知大家意下如何?
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

24#
发表于 2008-4-26 09:20 | 只看该作者
精神和自然合为一体,有时候飘渺疯癫!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 17:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表