楼主: 诸神的复活
打印 上一主题 下一主题

荷尔德林:《塔楼之诗》

[复制链接]

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

1#
发表于 2007-11-16 14:28 | 显示全部楼层
先刚译诗的的气质我们也看不出来……不过虽然不能说误译很多,但是的确译得相当含糊,好像刻意要模仿某种“古拙”。其实荷尔德林的原文是很清晰的,并不见得故弄什么玄虚。虽然老人家已经疯了。先刚译的特拉克尔也是一样。
但是话又说回来,荷尔德林的译本那么多,谁能说那个是最好的。每个人的译本都是一个新见解。我觉得先刚这样也是在做一种大胆的实验。不必如此斥责。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

2#
发表于 2007-11-23 21:29 | 显示全部楼层

关于一个句子

先刚本里春的第五首第二节第一句

Das Leben findet sich aus Harmonie der Zeiten
他译成“生命超于时间的和谐”

(怎么这么别扭呢)

我觉得这句中的aus应当作出于解,那么就是“生命在时代交替的和谐中寻得自身”,不知大家意下如何?
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-5 15:52

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表