查看: 5674|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

荷尔德林诗歌

[复制链接]

6

精华

93

帖子

339

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-16 03:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
致大自然


当我还在你的面纱旁游戏,
还像花儿依傍在你身旁,
还倾听你每一声心跳,
它将我温柔颤抖的心环绕,
当我还像你一样满怀信仰和渴望,
站在你的图像前,
为我的泪寻找一个场所,
为我的爱寻找一个世界;

当我的心还向着太阳,
以为阳光听得见它的跃动,
它把星星称作兄弟,
把春天当作神的旋律;
当小树林里气息浮动,
你的灵魂,你欢乐的灵魂,
在寂静的心之波里摇荡,
那时金色的日子将我怀抱。

-------------------





无题

  我每天走着不同的道路,时而

  走向林中的草地,时而到泉边,

  时而到蔷嶶盛开的山岩上,

  从山上眺望原野;可是,

  丽人啊,日光下到处看不到你,

  微风中消失了那些语言,

  温柔的语言,从前我在你身旁

  ……

  是!你已远去了,幸福的面厐!

  你的生命的妙音绝响了,我再也

  听不到了,唉!你们而今安在,

  迷人的歌唱,从前曾经用

  天神的宁静安慰我心灵的歌唱?

  多么久远!哦,多么久远!青春

  衰老了,甚至在当时对我

  微笑过的大地也面目全非了。

  哦,别了!我的灵魂每天离开你,

  又回到你身边,我的眼睛为你

  流泪,它又炯炯地向着

  你所停留的那边眺望。

  钱春绮 译






--------------------





许贝利翁的命运之歌

  你们徘徊在神秘的光中
  在丰收的大地上
  充盈着欢欣的天才啊
  微风神圣地闪烁
  轻轻地触动你们
  就象艺术家的手指
  拨动了圣洁的琴弦

  在命运之先
  在熟睡中滋生 呼吸着不朽
  圣洁地保存一切
  在新芽之中
  而精神永远盛开 灿烂
  啊 这些满是欢欣的眼睛
  静寂地观照着
  永恒的澄明

  但是我们却失去了
  栖息的家园
  人性的崇高
  盲目地一点点沉沦 消失
  就象撞落在悬崖上的浪花
  又无知地扑向另一个悬崖
  年复一年 没有目的

  (宋非译)












------------------------











  献给命运女神们

  万能的女神们!请假我一个夏季,

  一个秋季,让我的诗歌成熟,

  那么,我的心儿,满足于

  这甘美的游戏,就乐愿死去。

  这颗心灵,在生时不能获得它那

  高贵的权利,死后也不会安宁;

  可是,有一天,这神圣的事业,

  深藏在我心中的诗歌获得完成,

  那么,冥府的沉寂,欢迎你来吧!

  我将会满足,即使我的乐器

  没有伴我同住;我只要有一天

  过着神的生活,我就更无他求。

  钱春绮 译






-------------------





浮生的一半

  悬挂着黄梨
  长满野蔷嶶的
  湖岸映在湖里
  可爱的天鹅
  你们吻醉了
  把头浸入
  神圣冷静的水里

  可悲啊,冬天到来
  我到哪里去采花
  哪里去寻日光
  和地上的荫处?
  四壁围墙
  冷酷而无言,风信旗
  在风中瑟瑟作响。

  1804年












-----------------------











  悼词

  我每天走着不同的道路,时而

   走向林中的草地,时而到泉边,

       时而到蔷薇盛开的山岩上,

        从山上眺望原野;可是,

  丽人啊,日光下到处看不到你,

   微风中消失了那些语言,

       温柔的语言,从前我在你身旁

     ……

  是!你已远去了,幸福的面庞!

   你的生命的妙音绝响了,我再也

       听不到了,哎!你们而今安在,

        迷人的歌唱,从前曾经用

  天神的宁静安慰我心灵的歌唱?

   多么久远!哦,多么久远!青春

       衰老了,甚至在当时对我

        微笑过的大敌也面目全非了。

  哦,别了!我的灵魂每天离开你,

   又回到你身边,我的眼睛为你

    流泪,它又炯炯地向着

        你所停留的那边眺望。











-----------------------











在我的童年时代

  在我的童年时代,
  一位神常常救我
  脱离人们的叫骂和鞭笞,
  于是我安心而友好地
  跟林中的花儿嬉游
  天空的微风
  也来跟我嬉戏。

  就象草木向你
  伸出温柔的手臂,
  你使草木的心
  感到高兴
  父亲赫利俄斯!你也曾使我
  心里高兴,而且,
  神圣的路娜!我做过你的宠儿,
  象恩底弥翁一样。

  哦,一切忠实的
  亲切的神袛!
  但愿你们知道,
  我的心多么喜爱你们!

  虽然那时我还没称呼
  你们的名字,你们也从未
  叫过我的名字,象人们相识时
  彼此称名那样。

  可是,我对你们的认识
  比我向来对世人的认识更深
  我理解灏气的静寂,
  我从不理解世人的语言。

  沙沙的森林的和音
  陶冶过我,
  我在花间
  学会了爱。

  我在神袛的怀抱里长大。











--------------------

盲歌者


弗里德里希·荷尔德林


战神在我们眼中升起冷酷与震恐。——索福克勒斯《埃阿斯》



你在哪里,青春的你!总在黎明时分
将我唤醒的你,你在哪里啊,光明!
这颗心醒来,而黑夜却永久地
用神异的魔法将我封禁。

往日我爱在薄明中倾听,往日我爱
在山冈上将你等待,我从未失望!
从未让我失望啊,慈悲的你,还有
你的使者轻风,因为你总是出现,

出现在熟悉的小径,泽被众生,
光焰四射,你在哪里啊,光明!
这颗心再次醒来,而无尽的黑夜
却永久地将我咒封。

昔日,长亭映绿我;鲜花
照引我,仿佛我的眼睛;
爱的容颜曾近在咫尺,
在我的上空,照引我,

我目睹天空的翅翼绕林
盘旋,那时我正年轻。
如今我颓然枯坐,光阴
涓涓流过,如今我的思绪

将光辉岁月的爱与哀伤
塑造成奇特的欢乐,
我倾听着远方,即使不会
有一位和善的救主垂临。

于是我总在正午聆听雷神
的声音,金铁交鸣,
屋宇震颤,大地
轰响,群山回荡。

于是我在黑夜聆听救主,聆听
他摧毁,聆听,他重生,
雷神从落日之处向东方
疾驰,你们因此而共鸣,

你们,我的琴弦!我的歌
与雷霆共存,恰似源流追随江河,
无论雷神欲往何处,我必将起身,
在迷途上追随这位有信的神。

何去?何从?我处处聆听着你,
圣灵!走遍回声响彻的大地,
何处你将止步?是什么,什么
在云霄之上?哦我将怎样?

白昼!白昼!奔涌在云霄之上的你!让我
将你恭迎!我的眼里你如花盛开。
哦青春之光!哦昨日重现的
福祉!你智慧地流泻,

出自圣杯的黄金泉!你,
青葱的泥土,和平的摇篮!你,
先祖的家园!哦,来临吧,
曾与我相遇的亲爱的你们,

哦,来临吧,你们,让欢乐洋溢你们,
你们啊,得见光明的人正在祝福你们!
哦,鉴于我的隐忍,请接受我的
生命,接受我心中的神明。


--------------------

归 乡

—— 致亲人

荷尔德林

阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云,
凝聚着喜悦,将空谷深锁。
轻嬉的山风,飘忽无定,啸傲着,
一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。
喜极而颤的混沌,渐急渐骤,
稚幼却强壮,为云崖间情人的争斗
欢呼着,在永世的隔阂中酝酿、翻涌,
只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。
只因为年华无边踵增,那神圣的
光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。
惟有雷鸟省察着时序,在山间、
在风里,翱翔着,呼唤着白昼。
此际雷鸟依然警醒,无畏地俯视深渊里的
荒村,志存高远,凌越巅峰。
早已预感到萌生,古老的泉,疾光电影般
陨落,溅落中,大地氤氲,
回声四野响彻,冥冥中有作坊
不舍昼夜,寄送着馈赠。

玉峰在高天闪着静穆的光,
皑皑的积雪上遍开着玫瑰。
更在光芒之上,高洁至福的
神,意兴盎然地舞动神奇的光。
这上界的灵,卓然幽处,神色皎然,
似乎乐于赠予生命,乐于
与我们一道,创造喜悦,时常地,这神灵
深谙尺度,深谙呼吸,也曾犹疑地、审慎地,
将极乐至福,恩赐给千城万户,慷慨地
开启大地,遮天的彤云,还有你们,
最可信赖的风,你们,温煦的春日,
用舒缓的手再次抚平伤痛,
这个造物之主,更新着时间,将
老去的人类止水般的心振作、激动,
在深渊里,将之开敞,将之澄明,
仿佛他热中于此,于是一个生命再次开始,
妩媚如花,仿佛,昔日的神灵今朝回归,
喜悦再一次涨满双翼。

我曾向他倾诉千言万语,因为,无论诗人怎样
冥思吟哦,都与神祇和他息息相关;
我曾向亲爱的故乡,千呼万唤,以免,,
神灵不期然地骤然将我们袭攫;
也曾为你们,忧虑着的故乡的亲人,
圣洁的谢忱含笑为你们带回无数流浪的人,
父老乡亲!为你们,当湖水轻摇着我,①
舟子陶然闲坐,喟叹我的航程。
潮平如镜,喜悦满盈归路,
如花绽放,城郭在晨光中
形影渐渐分明,缘沿葱郁的阿尔卑斯
顺流而下,归舟静泊在津渡。
堤岸温暖,山谷多情开敞,
香径晴翠,掩映着我的衣衾。
园囿相伴而立,蓓蕾晶莹地吐绽芳蕊,
莺歌婉转,迎迓着倦归的旅人。
一切都似曾相识,甚至擦肩而过的问候
也充满情谊,每一张笑靥都充满亲缘。

勿庸置疑,这里就是生身之地,你找寻的
故乡泥土,近在咫尺,已然与你相遇。
行歌的羁旅,赤子般,并未徒然凝立
在惊涛拍击的城门,而是在为你
探寻着敬爱的名讳,天眷的林道!②
大地殷切的垭口,
诱引我远行在对远方的期待中,
那里,钟灵毓秀,那里,灵兽莱茵河
在平原上奔涌出卤莽的道路,
从云崖间冲出欢腾的山谷,
在那里,莱茵河穿越阳光灿烂的山坡,流向科摩,③
或者,如昼夜徜徉,在坦荡的湖。④
神圣的垭口!你更诱引着我
归乡;踏上开满鲜花的旧路,
我要去追寻大地和美丽的内卡河谷,
还有青苍神圣的林莽,橡树
欣喜地与白桦和山毛榉相亲而居,
青山深处,正待我魂销神迷。

他们在那里将我迎接,哦故城的声音,母亲之声!
哦你感动着我,唤起我久违的往事!
而他们依然如故!哦我至爱的人们!阳光与喜悦
依然焕发你们的容颜,你们的目光依然明澈。
呀,一切依然如昨!成长着成熟着,在此
活着爱着的一切,依然挚诚不改。
而世间至善之物,横陈在神圣和平
的彩虹下,被白发老人与垂髫少年珍存。
我迂阔妄语。喜悦满怀。而明天与未来,
当我们走过看过花树下生机盎然的田野,
我爱着的人们,我将在阳春的佳日里,
与你们一道倾谈、憧憬。
我曾听闻许多关于我们伟大天父的事迹,
曾因他而长久地缄默,他在巅峰之上
重振易逝的流光,宰制着崇山峻岭,
他应许我们上天的恩典,呼召
铿锵的歌咏,遣派众多良善的神灵。哦,别在犹豫,
来吧,永生的你们!岁月之神!你们,

故园之神,来吧!进入所有生命的血脉,
让普天同庆!分享上苍的恩典!
高贵我们!年轻我们!没有人性良知,
无时无刻不满盈喜悦,
这样的喜悦,一如此刻,情人久别重逢,
请将一切相宜地神化,如为他们造设。
当我们赞美饮食,我当呼谁的名?当我们
日落而息,告诉我,我该如何表达谢忱?
我可否称之为至尊?神不中意不相宜之物,
领会他,于我们的喜悦而言近乎微茫。
难道我们不得不时刻缄默;因匮乏神圣的名,
心在狂跳,话语却滞留在口?
时刻奏响的琴声,
或许会感动将临的上灵。
万事俱备,喜悦背后的忧虑,
也已经几乎得到纾解。
而这样的忧虑,无论情愿与否,歌者
必得在心灵中时时承受,别无选择。


译注:
① 指博登湖(Bodensee)。
②④ 林道(Lindau),博登湖畔、阿尔卑斯山北麓的古城。
③ 科摩(Como),阿尔卑斯山南麓意大利古城。


---------------------

在柔媚的湛蓝中

弗里德里希·荷尔德林


在柔媚的湛蓝中
教堂钟楼盛开金属尖顶。
燕语低迴,蔚蓝萦怀。
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响。
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显。
钟声中的窗,恰如向着美的门。
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性。
纯真毕竟也是美。
严肃的心灵生自逝去之物的内部。
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘。
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦。
人或可仿效。
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身。
神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
我宁愿相信后者。神本人的尺规。
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上。
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?

大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
花是美的,因为花在阳光下绽放。
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名。
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣。
这就是本性,这就是外表。
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光。
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出。我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人。
我是否能成为一颗彗星?
我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子。
伟大岂是人之本性所敢僭妄。
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许。窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神。而爱神木仅仅
生长在希腊的大地。

当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人。
人的影像生有双目,
明月秉有辉光。
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩。
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头。
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
无疑事实如此。
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问。这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难。
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物。
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路。
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么。
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生。


------------------

In lieblicher Bläue blühet

Friedrich Hölderlin

In lieblicher Bläue blühet
mit dem metallenen Dache der Kirchthurm. Den umschwebet
Geschrei der Schwalben, den umgiebt die rührendste Bläue.
Die Sonne gehet hoch darüber und färbet das Blech,
im Winde aber oben stille krähet die Fahne.
Wenn einer unter der Gloke dann herabgeht, jene Treppen,
ein stilles Leben ist es, weil,
wenn abgesondert so sehr die Gestalt ist,
die Bildsamkeit herauskommt dann des Menschen.
Die Fenster, daraus die Gloken tönen, sind wie Thore an Schönheit.
Nemlich, weil noch der Natur nach sind die Thore,
haben diese die Ähnlichkeit von Bäumen des Walds.
Reinheit aber ist auch Schönheit.
Innen aus Verschiedenem entsthet ein ernster Geist.
So sehr einfältig aber die Bilder, so sehr heilig sind die, daß
man wirklich oft fürchtet, die zu beschreiben.
Die Himmlischen aber, die immer gut sind,
alles zumal, wie Reiche, haben diese, Tugend und Freude.
Der Mensch darf das nachahmen.
Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch
aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine,
dauert, misset nicht unglüklich der Mensch sich
der Gottheit.
Ist unbekannt Gott? Ist er offenbar wie die Himmel?
dieses glaub' ich eher. Des Menschen Maaß ist's.
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner
ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen,
wenn ich so sagen könnte,
als der Mensch, der heißet ein Bild der Gottheit.

Giebt auf Erden ein Maaß?
Es giebt keines. Nemlich
es hemmen der Donnergang nie die Welten des Schöpfers.
Auch eine Blume ist schön, weil sie blühet unter der Sonne.
Es findet das Aug' oft im Leben
Wesen, die viel schöner noch zu nennen wären
als die Blumen. O! ich weiß das wohl!
Denn zu bluten an Gestalt und Herz,
und ganz nicht mehr zu seyn, gefällt das Gott?
Die Seele aber, wie ich glaube, muß rein bleiben,
sonst reicht an das Mächtige auf Fittigen der Adler mit lobendem Gesange
und der Stimme so vieler Vögel.
Es ist die Wesenheit, die Gestalt ist’s.
Du schönes Bächlein, du scheinest rührend, indem du rollest so klar,
wie das Auge der Gottheit, durch die Milchstraße.
Ich kenne dich wohl,
aber Thränen quillen aus dem Auge. Ein heiteres Leben
seh' ich in den Gestalten mich umblühen der Schöpfung, weil
ich es nicht unbillig vergleiche den einsamen Tauben auf dem Kirchhof.
Das Lachen aber scheint mich zu grämen der Menschen,
nemlich ich hab' ein Herz.
Möcht' ich ein Komet seyn?
Ich glaube. Denn sie haben Schnelligkeit der Vögel; sie blühen an Feuer,
und sind wie Kinder an Reinheit.
Größeres zu wünschen, kann nicht des Menschen Natur sich vermessen.
Der Tugend Heiterkeit verdient auch gelobt zu werden vom ernsten Geiste,
der zwischen den drei Säulen wehet
des Gartens. Eine schöne Jungfrau muß das Haupt umkränzen
mit Myrthenblumen, weil sie einfach ist
ihrem Wesen nach und ihrem Gefühl. Myrthen aber
giebt es in Griechenland.

Wenn einer in der Spiegel siehet,
ein Mann, und siehet darinn sein Bild,wie abgemahlt;
es gleicht dem Manne.
Augen hat des Menschen Bild,
hingegen Licht der Mond.
Der König Ödipus hat ein Auge zuviel vieleicht.
Diese Leiden dieses Mannes, sie scheinen unbeschreiblich, unaussprechlich,
unausdrüklich.
Wenn das Schauspiel ein solches darstellt, kommt's daher.
Wie ist mir's aber, gedenk' ich deiner jetzt?
Wie Bäche reißt des Ende von Etwas mich dahin,
welches sich wie Asien ausdehnet.
Natürlich dieses Leiden, das hat Ödipus.
Natürlich ist's darum.
Hat auch Herkules gelitten?
Wohl. Die Dioskuren in ihrer Freundschaft
haben die nicht Leiden auch getragen? Nemlich
wie Herkules mit Gott zu streiten, das ist Leiden.
Und die Unsterblichkeit im Neide dieses Leben,
diese zu theilen, ist ein Leiden auch.
Doch das ist auch ein Leiden, wenn mit Sommerfleken ist bedekt ein Mensch,
mit manchen Fleken ganz überdekt zu seyn! das thut die schöne Sonne :
nemlich die ziehet alles auf.
Die Jünglinge führt die Bahn sie mit Reizen ihrer Strahlen
wie mit Rosen.
Die Leiden scheinen so,
die Ödipus getragen,
als wie ein armer Mann klagt,
daß ihm etwas fehle.
Sohn Laios, armer Fremdling in Griechenland!
Leben ist Tod, und Tod ist auch ein Leben.

---------------------


漂泊者

(第二稿)

[德] 弗里德里希·荷尔德林

我茕茕孑立,远眺阿非利加赤地千里;
烈火,自奥林匹斯雨落!
曾经,神用闪电,将此处的山
撕裂成千岩万壑,也不过如此。
但那山上,没有一片新绿的森林
在和鸣的风中踊跃,扶疏而瑰丽。
山峰,额顶没有花冠,尚不知晓
善言的溪流,深谷,也罕见泉源。
没有兽群的正午流过潺潺的泉边,
没有好客的屋顶从林中和善地向外顾盼。
灌木丛中,栖落一只愀然的鸟,不再歌唱,
迁飞的鹳群,从一旁,匆匆逃遁。
我不曾为水而向你祈祷,大自然!沙漠里,
水,有温顺的骆驼忠诚地为我保存。
但是,为幼林的歌唱,啊!为父亲的庭园,
我祈祷,故乡的候鸟提醒了我。
然而你却对我说:众神尚在此处辖管万物,
以伟大为尺规,而人却甘愿用手去度量注一。

这番话语催促我,仍要去另做寻觅,
于是我扬帆远渡,向着北方的极地。
雪被之中,被缚的生命静静沉睡,
黑铁般的睡梦渴念着白昼,累月经年。
曾几何时,奥林匹斯在此用臂膀拥抱大地,
如同皮格马利翁注二的臂膀拥抱所爱的人。
然而,奥林匹斯不曾用阳光的眼波打动她的心怀,
也不曾用雨丝和露滴柔情地向她倾诉;
我对此惊讶无比,我愚鲁地问:大地母亲啊,
难道,你竟要孀妇一般,永将光阴虚掷?
毕竟你未曾生育,未曾用爱去看护,
未曾在孩子们身上看见自己老去,仿佛死亡。
也许有朝一日,你因天上的光而温暖,
从匮缺的睡眠中,他的呼吸将你唤醒;
于是,仿佛一粒种子,你崩裂青铜般的外壳,
挣脱束缚,获救的世界问候着光明。
所有积聚的力量,燃烧在勃然的春天里,
玫瑰似火,葡萄酒喷涌在贫瘠的北方。

我曾如是说,此刻,我重归莱茵河,我的故乡,
温情如昨,童年的风,轻拂着我;
曾经用臂膀轻摇我的树,亲密地敞开
胸怀,将我狂躁的心平息,
那神圣的绿,见证着极乐而深沉的
世间的生命,焕然一新,令我青春重返:
那时我苍老,北极的寒冰令我颓白,
南方的烈焰中,我华发飘零。
而即使一个人在这终有一死的岁月的尽头,
迢递而来,深心疲惫,他依旧会在此刻
再一次相遇这片土地,再一次面颊绯红,
再一次,暗淡的双眸霍然闪亮。
至福的莱茵河谷啊!葡萄藤,遍缀
你的山冈,葡萄叶,环绕着芳园与垣墙,
琼浆,满载于河上的舟船,
故城和沙洲,在葡萄美酒与鲜果中痛醉。
含笑端坐在高处,古老的陶努斯注三,
头戴橡冠,向着自由的人们频频颔首。

鹿从森林中走来,晨光自云海中现身,
高高地在晴明的空中,隼极目四望。
山谷深处,清泉滋育着鲜花,
草原之上,小村惬意地绵延。
宁静而安详。终日忙碌的碾磨声远远传来,
钟声向我预示着白日的将尽。
悠扬的是锻打镰刀的声音和农人的山歌,
农人们正牵着牛,迈着喜悦的步伐还家,
悠扬的是草坪上母亲轻摇稚子的哼唱;
关爱中稚子心满意足地睡去;而云霞飞红,
波光粼粼的湖畔,幼林将开敞的柴扉
染绿,琐窗映满晚照的金黄,
家屋和庭园隐密的朦胧迎候着我,
那里,父亲曾慈爱地将我和草木一同抚养;
那里,我曾无拘无束,如生双翼,嬉戏在风舞的枝头,
我曾在幼林之颠,仰望忠诚的湛蓝。
还有永远忠诚的你,还在对流离的人保持着忠诚,
你,故乡的天空,一如既往,和蔼地将我收容。

桃枝依旧为我而夭夭,灼灼桃花依旧令我惊喜,
灌木恰如桃树,华美地绽开着玫瑰。
我的樱桃树黝黑,因果实而低垂,
枝条甚至主动伸向采撷的手。
依旧如昨,探出庭园的枝叶掩映着,小径,
将我引向引向森林,下抵溪涧,
我曾躺卧在那里,男人的名望,水手的幻想
鼓起我的勇气;为了领会你们的传奇,
我必得离去,向大海,向大漠,你们超凡的人!
啊!那时我的双亲徒劳地将我找寻。
可现在他们在哪里?你沉默?你迟疑?故乡的守望者!
而我也曾经迟疑!倘若细数我的脚步,
我渐近家门,而后,如同一个朝圣者,我无声凝伫。
而我进入,告诉他们,这个陌生人,就是你们的儿子,
他们将张开双臂,用他们的祝福款待我,
他们将尊重我,再一次给予我门槛。
对此我早有所料,但此刻他们却已离我而去,远在
神圣而陌生的地方,他们的爱永远不在。

岂独我的父母?假使挚友们尚在人世,他们也已经
另结新交,永远不再是我的友朋。
倘若我如同昔日一样到来,那些老人,以爱为名,
以心发誓,而这颗心,是否还会如同昔日,依旧跳动?
如今他们却寂然无语。就这样,时间使一些人相连又使他们
分离。他们眼中我似乎已经死去,而我眼中他们也是如此。
就这样我孑然一身。而你,凌驾于云端之上的,
祖国之父啊!全能的苍穹!还有你
大地,你光明!你们三位一体,恩威并行的,
永生的神灵啊!你们与我的纽带从未断绝。
从你们之中启程,我与你们一同浪迹漂泊。
你们,喜悦的神明,我已饱经风霜,将你们带回。
为此,请在此刻递给我,递给我满斟的酒杯,
请将那来自莱茵河温暖的群山的葡萄酒斟满!
让我先为众神而饮,再为纪念英雄而饮,
再为水手,而后是你们,我至亲的人们!还有
我的双亲与挚友!今天与明天,让我忘却
艰辛与所有的伤悲,让我速速成为居留者!



题注:本诗为荷氏同题诗的第二稿。“Der Wanderer”在德语乃至西方诸语言中是一个涵义与典故复杂的名词,“漫步者”、“朝圣者”、“流浪者”、“水手”……而在荷氏诗中,“Der Wanderer”更兼具轻松喜悦、漂泊无依甚至痛苦的内涵。大陆旧译“漫游者”,Dasha以其轻佻而不取(荷氏的德语研究者也因此对德语词典的解释颇为不满)。读者诸贤在阅读全诗后若另有高明名词取代,恳请来函交流:master@myrilke.com,在超星的相关讨论: 求教“der Wanderer”的汉译

一,荷氏德语研究者指出,此句化用《旧约·以赛亚》(赛40:12)Wer misst die Wasser mit der hohlen Hand und fasst den Himmel mit der Spanne...(DIE BIBEL Version Luther 1912, Jesaja 40:12),汉译为“谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天……”(译文引自国语和合本)。

二,皮格马利翁:Pygmalion,希腊神话中塞浦路斯王,擅雕刻,曾痴恋自己所雕少女像,日日以情人待之。后爱神维纳斯为其真情感动,赋雕像以生命。

三,陶努斯:Taunus,德国陶努斯山。


-------------------

Der Wanderer
Zweite Fassung

Friedrich Hölderlin


Einsam stand ich und sah die Africkanischen dürren
Eben hinaus; vom Olymp reegnete Feuer herab,
Reißendes! milder kaum, wie damals, da das Gebirg hier
Spalten der Gott Höhen und Tiefen gebaut.
Aber auf denen springt kein frischaufgrünender Wald nicht
In die tönende Luft üppig und herrlich empor.
Unbekrändt ist die Stirne des Bergs und beredtsame Bäche
Kennet er kaum, es erreicht selten die Quelle das Thal.
Keiner Heerde vergeht am plätschernden Brunnen der Mittag,
Freundlich aus Bäumen hervor blikte kein gastliches Dach.
Unter dem Strauche saß ein ernster Vogel gesanglos
Aber die Wanderer flohn eilend, die Störche, vorbei.
Da bat ich um Wasser dich nicht, Natur! in der Wüste,
Wasser bewahrte mir treulich das fromme Kameel.
Um der Haine Gesang, ach! um die Gärten des Vaters
Bat ich vom wandernden Vogel der Heimath gemahnt.
Aber du sprachst zu mir: auch hier sind Götter und walten,
Groß ist ihr Maas, doch es mißt gern mit der Spanne der Mesch.

Und es trieb die Rede mich an, noch Andres zu suchen,
Fern zum nördlichen Pol kam ich in Schiffen herauf.
Still in der Hülse von Schnee schlief da das gefesselte Leben,
Und der eiserne Schlaf harrte seit Jahren des Tags.
Denn zu lang nicht schlang um die Erde den Arm der Olymp hier,
Wie Pygmalions Arm um die Geliebte sich schlang.
Hier bewegt' er ihr nicht mit dem Sonnenblike den Busen,
Und in Reegen und Thau sprach er nicht freundlich zu ihr;
Und mich wunderte deß und thörig sprasch ich: o Mutter
Erde, verlierst du denn immer, als Wittwe, die Zeit?
Nichts zu erzeugen ist ja und nichts zu pflegen in Liebe,
Alternd im Kinde sich nicht wieder zu sehn, wie der Tod.
Aber vieleicht erwarmst du dereinst am Strale des Himmels,
Aus dem dürftigen Schlaf schmeichelt sein Othem dich auf;
Daß, wie ein Saamkorn, du die eherne Schaale zersprengest,
Los sich reißt und das Licht grüßt die entbundene Welt,
All' die gesammelte Kraft auflammt in üppigem Frühling,
Rosen glühen und Wein sprudelt im kärglichen Nord.

Also sagt' ich und jezt kehr' ich an den Rhein, in die Heimath,
Zärtlich, wie vormals, weh'n Lüfte der Jungend mich an;
Und das strebende Herz besänftigen mir die vertrauten
Offnen Bäume, die einst mich in den Armen gewiegt,
Und das heilige Grün, der Zeuge des seeligen, tiefen
Lebens der Welt, es erfrischt, wandelt zum Jüngling mich um.
Alt bin ich geworden indeß, mich blaichte der Eispol,
Und im Feuer des Süds fielen die Loken mir aus.
Aber wenn einer auch am lezten der sterblichen Tage,
Fernher kommend und müd bis in die Seele noch jezt
Wiedersähe diß Land, noch Einmal müßte die Wang' ihm
Blüh'n, und erloschen fast glänzte sein Auge noch auf.
Seeliges Thal des Rhein! kein Hügel ist ohne den Weinstok,
Und mit der Traube Laub Mauer und Garten bekränzt,
Und des heiligen Tranks sind voll im Strome die Schiffe,
Stadt' und Inseln sie sind trunken von Weinen und Obst.
Aber lächelnd und ernst ruht droben der Alte, der Taunus,
Und mit Eichen bekränzt neiget der Freie das Haupt.

Und jezt kommt von Walde der Hirsch, aus Wolken das Tagslicht,
Hoch in heiterer Luft siehet der Falke sich um.
Aber unten im Thal, wo die Blume sich nähret von Quellen,
Streke das Dörfchen bequem über die Wiese sich aus.
Still ists hier. Fern rauscht die immer geschäfftige Mühle,
Aber das Neigen des Tags künden die Gloken mir an.
Lieblich tönt die gehämmerte Sens' und die Stimme des Landmanns,
Der heimkehrend dem Stier gerne die Schritte gebeut,
Lieblich der Mutter Gesang, die im Grase sizt mit dem Söhnlein;
Satt vom Sehen entschliefs; aber die Wolken sind roth,
Und am glänzenden See, wo der Hain das offene Hofthor
Übergrünt und das Licht golden die Fenster umspielt,
Dort empfängt mich das Haus und des Gartens heimliches Dunkel,
wo mit den Pflanzen mich einst liebend der Vater erzog;
Wo ich frei, wie Geflügelte, spielt' auf luftigen Ästen,
Oder ins treue Blau blike vom Gipfel des Hains.
Treu auch bist du von je, treu auch dem Flüchtlinge blieben,
Freundlich nimmst du, wie einst, Himmel der Heimath, mich auf.

Noch gedeihn die Pfirsiche mir, mich wundern die Blüthen,
Fast, wie die Bäume, steht herrlich mit Rose der Strauch.
Schwer ist worden indeß von Früchten dunkel mein Kirschbaum,
Und der pflükenden Hand reichen die Zweige sich selbst.
Auch zum Walde zieht mich, wie sonst, in die freiere Laube
Aus dem Garten der Pfad oder hinab an den Bach,
Wo ich lag, und den Muth erfreut' am Ruhme der Männer
Ahnender Schiffer; und das konnten die Sagen von euch,
Daß in die Meer' ich fort, in die Wüsten mußt', ihr Gewalt'gen!
Ach! indeß mich umsonst Vater und Mutter gesucht.
Aber wo sind sie? du schweigst? du zögerst? Hüter der Haußes!
Hab' ich gezögert doch auch! habe die Schritte gezählt,
Da ich nahet', und bin, gleich Pilgern, stille gestanden.
Aber gehe hinein, melde den Fremden, den Sohn,
Daß sich öffnen die Arm' und mir ihr Seegen begegne,
Daß ich geweiht und gegönnt wieder die Schwelle mir sei!
Aber ich ahn' es schon, in heilige Fremde dahin sind
Nun auch sie mir, und nie kehret ihr Lieben zurük.

Vater und Mutter? und wenn noch Freunde leben, sie haben
Andres gewonnen, sie sind nimmer die Meinigen mehr.
Kommen werd' ich, wie sonst, und die alten, die Nahmen der Liebe
Nennen, beschwören das Herz, ob es noch schlage, wie sonst,
Aber stille werden sie seyn. So bindet und scheidet
Manches die Zeit. Ich dünk' ihnen gestorben, sie mir.
Und so bin ich allein. Du aber, über den Wolken,
Vater des Vaterlands! mächtiger Aether! und du
Erd' und Licht! ihr einigen drei, die walten und lieben,
Ewige Götter! mit euch brechen die Bande mir nie.
Ausgegangen von euch, mit euch auch bin ich gewandert,
Euch, ihr Freudigen, euch bring' ich erfahrner zurük.
Darum reiche mir nun, bis oben an von des Rheines
Warmen Bergen mit Wein reiche den Becher gefüllt!
Daß ich den Göttern zuerst und das Angedenken der Helden
Trinke, der Schiffer, und dann eures, ihr Trautesten! auch
Eltern und Freund'! und der Mühn und aller Leiden vergesse
Heut' und morgen und schnell den Heimischen sei.


Dasha录自HÖLDERLIN: SELECTED POEMS AND FRAGMENTS by Michael Hamburger, Published by the Penguin Group 1998,此书中的德文是荷尔德林的原始文本,许多单词的拼写都是古典的文法或荷尔德林故乡施瓦本的方言。而Dasha手中的《荷尔德林诗全集》(FRIEDRICH HÖLDERLIN SÄMTLICHE GEDICHTE UND HYPERION herausgegeben von Jochen Schmidt, Insel Velag Frankfurt am Main und Leipzig 1999),全部是现代德语的拼写,古意不再。


---------------------

归 乡

—— 致亲人

荷尔德林

阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云,
凝聚着喜悦,将空谷深锁。
轻嬉的山风,飘忽无定,啸傲着,
一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。
喜极而颤的混沌,渐急渐骤,
稚幼却强壮,为云崖间情人的争斗
欢呼着,在永世的隔阂中酝酿、翻涌,
只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。
只因为年华无边踵增,那神圣的
光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。
惟有雷鸟省察着时序,在山间、
在风里,翱翔着,呼唤着白昼。
此际雷鸟依然警醒,无畏地俯视深渊里的
荒村,志存高远,凌越巅峰。
早已预感到萌生,古老的泉,疾光电影般
陨落,溅落中,大地氤氲,
回声四野响彻,冥冥中有作坊
不舍昼夜,寄送着馈赠。

玉峰在高天闪着静穆的光,
皑皑的积雪上遍开着玫瑰。
更在光芒之上,高洁至福的
神,意兴盎然地舞动神奇的光。
这上界的灵,卓然幽处,神色皎然,
似乎乐于赠予生命,乐于
与我们一道,创造喜悦,时常地,这神灵
深谙尺度,深谙呼吸,也曾犹疑地、审慎地,
将极乐至福,恩赐给千城万户,慷慨地
开启大地,遮天的彤云,还有你们,
最可信赖的风,你们,温煦的春日,
用舒缓的手再次抚平伤痛,
这个造物之主,更新着时间,将
老去的人类止水般的心振作、激动,
在深渊里,将之开敞,将之澄明,
仿佛他热中于此,于是一个生命再次开始,
妩媚如花,仿佛,昔日的神灵今朝回归,
喜悦再一次涨满双翼。

我曾向他倾诉千言万语,因为,无论诗人怎样
冥思吟哦,都与神祇和他息息相关;
我曾向亲爱的故乡,千呼万唤,以免,,
神灵不期然地骤然将我们袭攫;
也曾为你们,忧虑着的故乡的亲人,
圣洁的谢忱含笑为你们带回无数流浪的人,
父老乡亲!为你们,当湖水轻摇着我,①
舟子陶然闲坐,喟叹我的航程。
潮平如镜,喜悦满盈归路,
如花绽放,城郭在晨光中
形影渐渐分明,缘沿葱郁的阿尔卑斯
顺流而下,归舟静泊在津渡。
堤岸温暖,山谷多情开敞,
香径晴翠,掩映着我的衣衾。
园囿相伴而立,蓓蕾晶莹地吐绽芳蕊,
莺歌婉转,迎迓着倦归的旅人。
一切都似曾相识,甚至擦肩而过的问候
也充满情谊,每一张笑靥都充满亲缘。

勿庸置疑,这里就是生身之地,你找寻的
故乡泥土,近在咫尺,已然与你相遇。
行歌的羁旅,赤子般,并未徒然凝立
在惊涛拍击的城门,而是在为你
探寻着敬爱的名讳,天眷的林道!②
大地殷切的垭口,
诱引我远行在对远方的期待中,
那里,钟灵毓秀,那里,灵兽莱茵河
在平原上奔涌出卤莽的道路,
从云崖间冲出欢腾的山谷,
在那里,莱茵河穿越阳光灿烂的山坡,流向科摩,③
或者,如昼夜徜徉,在坦荡的湖。④
神圣的垭口!你更诱引着我
归乡;踏上开满鲜花的旧路,
我要去追寻大地和美丽的内卡河谷,
还有青苍神圣的林莽,橡树
欣喜地与白桦和山毛榉相亲而居,
青山深处,正待我魂销神迷。

他们在那里将我迎接,哦故城的声音,母亲之声!
哦你感动着我,唤起我久违的往事!
而他们依然如故!哦我至爱的人们!阳光与喜悦
依然焕发你们的容颜,你们的目光依然明澈。
呀,一切依然如昨!成长着成熟着,在此
活着爱着的一切,依然挚诚不改。
而世间至善之物,横陈在神圣和平
的彩虹下,被白发老人与垂髫少年珍存。
我迂阔妄语。喜悦满怀。而明天与未来,
当我们走过看过花树下生机盎然的田野,
我爱着的人们,我将在阳春的佳日里,
与你们一道倾谈、憧憬。
我曾听闻许多关于我们伟大天父的事迹,
曾因他而长久地缄默,他在巅峰之上
重振易逝的流光,宰制着崇山峻岭,
他应许我们上天的恩典,呼召
铿锵的歌咏,遣派众多良善的神灵。哦,别在犹豫,
来吧,永生的你们!岁月之神!你们,

故园之神,来吧!进入所有生命的血脉,
让普天同庆!分享上苍的恩典!
高贵我们!年轻我们!没有人性良知,
无时无刻不满盈喜悦,
这样的喜悦,一如此刻,情人久别重逢,
请将一切相宜地神化,如为他们造设。
当我们赞美饮食,我当呼谁的名?当我们
日落而息,告诉我,我该如何表达谢忱?
我可否称之为至尊?神不中意不相宜之物,
领会他,于我们的喜悦而言近乎微茫。
难道我们不得不时刻缄默;因匮乏神圣的名,
心在狂跳,话语却滞留在口?
时刻奏响的琴声,
或许会感动将临的上灵。
万事俱备,喜悦背后的忧虑,
也已经几乎得到纾解。
而这样的忧虑,无论情愿与否,歌者
必得在心灵中时时承受,别无选择。


译注:
① 指博登湖(Bodensee)。
②④ 林道(Lindau),博登湖畔、阿尔卑斯山北麓的古城。
③ 科摩(Como),阿尔卑斯山南麓意大利古城。

--------------------

Heimkunft

AN DIE VERWANDTEN

1
Drinn in den Alpen ists noch helle Nacht und die Wolke,
Freudiges dichtend, sie dekt drinnen das gähnende Thal.
Dahin, dorthin toset und stürzt die scherzende Bergluft,
Schroff durch Tannen herab glänzet und schwindet ein Stral.
Langsam eilt und kämpft das freudigschauernde Chaos,
Jung an Gestalt, doch stark, feiert es Liebenden Streit
Unter den Felsen, es gährt und wankt in den ewigen Schranken,
Denn bacchantischer zieht drinnen der Morgen herauf.
Denn es wächst unendlicher dort das Jahr und die heilgen
Stunden, die Tage, sie sind kühner geordnet, gemischt.
Dennoch merket die Zeit der Gewittervogel und zwischen
Bergen, hoch in der Luft weilt er und rufet den Tag.
Jezt auch wachet und schaut in der Tiefe drinnen das Dörflein
Furchtlos, Hohem vertraut, unter den Gipfeln hinauf.
Wachstum ahnend, denn schon, wie Blize, fallen die alten
Wasserquellen, der Grund unter den Stürzenden dampft,
Echo tönet umher, und die unermeßliche Werkstatt
Reget bei Tag und Nacht, Gaaben versendend, den Arm.

2
Ruhig glänzen indeß die silbernen Höhen darüber,
Voll mit Rosen ist schon droben der leuchtende Schnee.
Und noch höher hinauf wohnt über dem Lichte der reine
Seelige Gott vom Spiel heiliger Stralen erfreut.

Stille wohnt er allein und hell erscheinet sein Antliz,
Der ätherische scheint Leben zu geben geneigt,
Freude zu schaffen, mit uns, wie oft, wenn, kundig des Maases,
Kundig der Athmenden auch zögernd und schonend der Gott
Wohlgediegenes Glük den Städten und Häußern und milde
Reegen, zu öffnen das Land, brütende Wolken, und euch,
Trauteste Lüfte dann, euch, sanfte Frühlinge, sendet,

Und mit langsamer Hand Traurige wieder erfreut,
Wenn er die Zeiten erneut, der Schöpferische, die stillen
Herzen der alternden Menschen erfrischt und ergreifft,
Und hinab in die Tiefe wirkt, und öffnet und aufhellt,
Wie ers liebet, und jezt wieder ein Leben beginnt,
Anmuth blühet, wie einst, und gegenwärtiger Geist kömmt,
Und ein freudiger Muth wieder die Fittige schwellt.
3
Vieles sprach ich zu ihm, denn, was auch Dichtende sinnen
Oder singen, es gilt meistens den Engeln und ihm;
Vieles bat ich, zu lieb dem Vaterlande, damit nicht
Ungebeten uns einst plözlich befiele der Geist;
Vieles für euch auch, die im Vaterlande besorgt sind,

Denen der heilige Dank lächelnd die Flüchtlinge bringt,
Landesleute! für euch, indessen wiegte der See mich,
Und der Ruderer saß ruhig und lobte die Fahrt.
Weit in des Sees Ebene wars Ein freudiges Wallen
Unter den Seegeln und jezt blühet und hellet die Stadt
Dort in der Frühe sich auf, wohl her von schattigen Alpen
Kommt geleitet und ruht nun in dem Hafen das Schiff.
Warm ist das Ufer hier und freundlich offene Thale,
Schön von Pfaden erhellt grünen und schimmern mich an.
Gärten stehen gesellt und die glänzende Knospe beginnt schon,
Und des Vogels Gesang ladet den Wanderer ein.
Alles scheinet vertraut, der vorübereilende Gruß auch
Scheint von Freunden, es scheint jegliche Miene verwandt.


4
Freilich wohl! das Geburtsland ists, der Boden der Heimath,
Was du suchest, es ist nahe, begegnet dir schon.
Und umsonst nicht steht, wie ein Sohn, am wellenumrauschten
Thor’ und siehet und sucht liebende Nahmen für dich,
Mit Gesang ein wandernder Mann, glükseeliges Lindau!
Eine der gastlichen Pforten des Landes ist diß,
Reizend hinauszugehn in die vielversprechende Ferne,
Dort, wo die Wunder sind, dort, wo das göttliche Wild
Hoch in die Ebnen herab der Rhein die verwegene Bahn bricht,
Und aus Felsen hervor ziehet das jauchzende Thal,
Dort hinein, durchs helle Gebirg, nach Komo zu wandern,

Oder hinab, wie der Tag wandelt, den offenen See;
Aber reizender mir bist du, geweihete Pforte!
Heimzugehn; wo bekannt blühende Wege mir sind,
Dort zu besuchen das Land und die schönen Thale des Nekars,
Und die Wälder, das Grün heiliger Bäume, wo gern
Sich die Eiche gesellt mit stillen Birken und Buchen,
Und in Bergen ein Ort freundlich gefangen mich nimmt.


5
Dort empfangen sie mich. O Stimme der Stadt, der Mutter!
O du triffest, du regst Langegelerntes mir auf!
Dennoch sind sie es noch! Noch blühet die Sonn’ und die Freud’ euch,
O ihr Liebsten! Und fast heller im Auge, wie sonst.
Ja! Das Alte noch ists! Es gedeihet und reifet, doch keines
Was da lebet und liebt, lässet die Treue zurük.
Aber das Beste, der Fund, der unter des heiligen Friedens
Bogen lieget, er ist Jungen und Alten gespart.
Thörig red ich. Es ist die Freude. Doch morgen und künftig
Wenn wir gehen und schaun draußen das lebende Feld
Unter den Blüthen des Baums, in den Feiertagen des Frühlings
Red’ und hoff’ ich mit euch vieles, ihr Lieben! davon.
Vieles hab’ ich gehört vom großen Vater und habe

Lange geschwiegen von ihm, welcher die wandernde Zeit
Droben in Höhen erfrischt, und waltet über Gebirgen
Der gewähret uns bald himmlische Gaaben und ruft
Hellern Gesang und schikt viel gute Geister. O säumt nicht,
Kommt, Erhaltenden ihr! Engel des Jahres! Und ihr,


6
Engel des Haußes, kommt! in die Adern alle des Lebens,
Alle freuend zugleich, theile das Himmlische sich!
Adle! verjünge! damit nichts Menschlichgutes, damit nicht
Eine Stunde des Tags ohne die Frohen und auch
Solche Freude, wie jezt, wenn Liebende wieder sich finden,
Wie es gehört für sie, schiklich geheiliget sei.
Wenn wir seegnen das Mahl, wen darf ich nennen und wenn wir
Ruhn vom Leben des Tags, saget, wie bring’ ich den Dank?
Nenn’ ich den Hohen dabei? Unschikliches liebet ein Gott nicht,

Ihn zu fassen, ist fast unsere Freude zu klein.
Schweigen müssen wir oft; es fehlen heilige Nahmen,
Herzen schlagen und doch bleibet die Rede zurük?
Aber ein Saitenspiel leiht jeder Stunde die Töne,
Und erfreuet vieleicht Himmlische, welche sich nahn.
Das bereitet und so ist auch beinahe die Sorge
Schon befriediget, die unter das Freudige kam.
Sorgen, wie diese, muß, gern oder nicht, in der Seele
Tragen ein Sänger und oft, aber die anderen nicht.


------------------


泪水

上天的爱,若是我竟把那爱遗忘
还有上天的仁慈,若是我 - 而你
被赋予了火焰,充满了
灰烬,荒凉而且

寂寞,我挚爱的岛屿 - 古代
寓言之地的眼,现在唯有你是我
关切的,在你的岸边,崇仰的爱
仅仅向上天付出了代价

那些在美的日子里被祝福以
生命的人,以感激侍奉着天,那些
充满了生命之怒的英雄,还有树
众树和城邦竖立,在那里

像是活在感官中的人类;现在
英雄都已逝去,而那爱的岛屿
也已几乎变形。或许爱必须
随处存在,愚黯而且迷失

啊请不要让泪水完全熄灭我眼中的光
不要让死亡羞辱我,让
记忆活下去,虽然现在我软弱无力
任凭丰盛的泪水掠夺,蒙蔽了我





致希望

仁慈的希望,即使在
哀悼者的屋里,在死去的
我们当中穿梭,它献上了
上天的力量,这人类的守护者

你是谁?在为我所有的微小生命里
寒冷的黄昏已吹起,而我
和影子一般沉默,没有歌
充满畏惧,心冰冷而死寂

在山谷,在一个纯洁的泉水
日日涌出的青葱的处所,在那里
在绽放的兰花丛中,秋天无比姣美
在那沉默中,我将寻找你

那时,你的仁慈或在子夜
在树丛里,隐形的生命之中移动
在我之上,那些永不使我悲伤的
花朵,明亮的星辰,正绽放,啊

那时,亲爱的上天的女儿,来自你父的原野
下来,如果不是以地上的魂灵如果
不能是那样,那幺来,以另一种形体
无论如何你要来,惊醒,惊醒我的心



致命运女神

给我一个夏,你具有这样的权柄
仅仅一个,以及高歌的秋,那么
我因着音乐而得到满足的心
将会更加快乐地死去

一个在生命中放弃了天赐权利的灵魂
在奥克斯将同样不安;但是请把
我心所要求的,最为圣洁的事物
诗歌,赐给我

那幺欢迎,影子界的沉寂
我已平静,纵使我的音乐无法伴随我
向下。曾经,我如神祗一般生活
除此之外我并不要求更多



--------------------

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2007-12-17 23:26 | 只看该作者

Dasha

Dasha同志应该是某位高人吧~ 网上经常看到他的大名啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 16:01

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表