查看: 3700|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

牧歌其二

[复制链接]

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-7-13 11:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前段时间老是在找学校报志愿耽误了不少时间 不过最后还是。。。。。
现在终于完成了 望大家有意见建议啥的一块提

the shepherd Corydon with love was fired
for fair Alexis, his own master's joy:
no room for hope had he, yet, none the less,
the thick-leaved shadowy-soaring beech-tree grove
still would he haunt, and there alone, as thus,
to woods and hills pour forth his artless strains

羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯,
那个只被他的主人宠爱着的阿力吉斯。
这是没有一点希望的事。
但他依旧独自出现在那又高又密的毛榉林里,
向树木吐出那拙劣的歌辞:

“Cruel Alexis, heed you naught my songs?
Have you no pity? you'll drive me to my death.
难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯?
难道你毫无仁慈,忍心引我至死?

Now even the cattle court the cooling shade
and the green lizard hides him in the thorn:
now for tired mowers, with the fierce heat spent,
pounds Thestilis her mess of savoury herbs,
wild thyme and garlic. I, with none beside,
save hoarse cicalas shrilling through the brake,
still track your footprints 'neath the broiling sun.
现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中,
连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。
连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人,
捣出那样香的香料、野百里香和野蒜!
而我 ,却形单影只,
忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。

Better have borne the petulant proud disdain
of Amaryllis, or Menalcas wooed,
albeit he was so dark, and you so fair!

也许是阿玛瑞力斯更好吧,尽管他有着傲慢的个性,
抑或是梅那可斯也行?
尽管他是那样的黑,不如你的肌肤雪白如冰!

Trust not too much to colour, beauteous boy;
white privets fall, dark hyacinths are culled.
美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色:
白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。
You scorn me, Alexis, who or what I am
care not to ask--how rich in flocks, or how
in snow-white milk abounding: yet for me
roam on Sicilian hills a thousand lambs;
summer or winter, still my milk-pails brim.
阿力吉斯,我被你从你眼中去除,
你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富,
也不问我是否有雪白的羊奶时时充足:
现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧,
我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑。

I sing as erst Amphion of Circe sang,
what time he went to call his cattle home
on Attic Aracynthus. Nor am I
so ill to look on: lately on the beach
I saw myself, when winds had stilled the sea,
and, if that mirror lie not, would not fear
daphnis to challenge, though yourself were judge.
我如阿穆菲昂般歌唱,
就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。
我的相貌也不难看,
那天无风的海面映着我的相貌,看,
如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战,
当然最后还得看你的裁判。

Ah! were you but content with me to dwell.
Some lowly cot in the rough fields our home,
shoot down the stags, or with green osier-wand
round up the straggling flock!There you with me
in silvan strains will learn to rival Pan.
Pan first with wax taught reed with reed to join;
for sheep alike and shepherd Pan hath care.
Nor with the reed's edge fear you to make rough
your dainty lip; such arts as these to learn
what did Amyntas do?--what did he not?
啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧,
那儿就是我们的家。
在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊!
在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。
正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起,
他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。
别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破,
为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。

A pipe have I, of hemlock-stalks compact
in lessening lengths, Damoetas' dying-gift:
‘Mine once,’ quoth he, ‘now yours, as heir to own.’
Foolish Amyntas heard and envied me.
我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛
是戴默哀塔斯临死前的赠礼
他说“曾是我的,现在给你”,
傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。

Ay, and two fawns, I risked my neck to find
in a steep glen, with coats white-dappled still,
from a sheep's udders suckled twice a day--
these still I keep for you; which Thestilis
implores me oft to let her lead away;
and she shall have them, since my gifts you spurn.
还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的
身上有白色斑点的小鹿
每天都要喝两次母羊的奶呢
---本都是留给你的,
但特丝提力丝常想将它们带离
就让她带走吧,既然你看不起我的心意

Come hither, beauteous boy; for you the Nymphs
bring baskets, see, with lilies brimmed; for you,
plucking pale violets and poppy-heads,
now the fair Naiad, of narcissus flower
and fragrant fennel, doth one posy twine--
with cassia then, and other scented herbs,
blends them, and sets the tender hyacinth off
with yellow marigold. I too will pick
quinces all silvered-o'er with hoary down,
chestnuts, which Amaryllis wont to love,
and waxen plums withal: this fruit no less
shall have its meed of honour; and I will pluck
you too, ye laurels, and you, ye myrtles, near,
for so your sweets ye mingle.
到这儿来吧,俊美的孩子;
看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子;
为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。
还将那水仙花和芳香的茴香束在一起,
环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻,
装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。
我还要将那精美的银白的榲桲送给你,
和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起,
还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀;
你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木,
让你们混出更加迷人的香气。

Corydon,
you are a boor, nor heeds a whit your gifts
alexis; no, nor would Iollas yield,
should gifts decide the day. Alack! alack!
What misery have I brought upon my head!--
loosed on the flowers Siroces to my bane,
and the wild boar upon my crystal springs!

柯瑞登啊,
你这个令人生厌的家伙,阿力吉斯不屑你的赠礼,
你的礼物也比不过艾奥力斯。
呵呵!我为自己找来了什么痛苦啊!
讨厌的我,是让暴风摧残了花儿,让野猪玷污了清泉啊!

Whom do you fly, infatuate? gods ere now,
and Dardan Paris, have made the woods their home.
Let Pallas keep the towers her hand hath built,
us before all things let the woods delight.

我迷恋的人啊,是谁让你想逃?
连神祗和达达的帕里斯都以山林为家,就让帕拉斯独守他的城堡。
让我们在山林中把兴致提高。

The grim-eyed lioness pursues the wolf,
the wolf the she-goat, the she-goat herself
in wanton sport the flowering cytisus,
and Corydon Alexis, each led on
by their own longing. See, the ox comes home
with plough up-tilted, and the shadows grow
to twice their length with the departing sun,
yet me love burns, for who can limit love?

狮子紧紧追逐着狼,狼又追逐着母羊,
而那母羊又追逐着盛放的丁香,
就象柯瑞登追逐着你阿力吉斯一样,
每个人都有他自己的愿望。
看,那公牛都以归家,背着它们的犁,
暮日加长着它们的影子,
而爱恋灼烧着我,谁能给这爱恋限制?

Ah! Corydon, Corydon, what hath crazed your wit?
Your vine half-pruned hangs on the leafy elm;
why haste you not to weave what need requires
of pliant rush or osier? Scorned by this,
elsewhere some new Alexis you will find.”

柯瑞登啊柯瑞登!什么迷了你的心智?
你那修了一半的葡萄架垂在那茂盛的榆树叶里;
难道你就不能做些有益的事?
将那些柳条或芦草编在一起?
这个阿力吉斯看不上你,
别的阿力吉斯会接受你的心意。”
Il n'y a pas d'amour heureux

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-7-13 12:39 | 只看该作者
翻译得不错呢~~谢谢~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

3#
 楼主| 发表于 2006-7-13 13:23 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2006-7-13 12:39 发表
翻译得不错呢~~谢谢~~


.....似乎很差呢 MUMU找不出可以称赞的地方吧......呵呵
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

4#
发表于 2006-7-13 13:29 | 只看该作者
环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻,
装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。


有些字可以精简一下

环绕着肉桂与其它香料,香气扑鼻
装饰着柔软的风信子,和黄色的万寿菊。


既然是花了努力才摸索翻译出来的,怎能不赞赏一下呢?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-20 09:48

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表