请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 3677|回复: 6

翻译诗经......

[复制链接]

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

发表于 2006-7-14 12:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.

[ 本帖最后由 nightele 于 2006-7-16 12:06 编辑 ]
Il n'y a pas d'amour heureux

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2006-7-16 10:09 | 显示全部楼层
这是有人翻译的斯加伯罗集市………………
记得莎拉布莱曼的月光女神演唱会上唱这首歌时的字幕就是这个,当时还说这个版本翻译的真不错。

可惜,我倒喜欢里面的鼠尾草和百里香的那句,好有田园气息啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

 楼主| 发表于 2006-7-16 10:46 | 显示全部楼层
斯加伯罗集市是啥 请教了.........
我一直没弄懂这是从英文翻过来的 还是从中文翻过去的........
若是从英文翻过来的 那就太恐怖了........
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2006-7-16 11:48 | 显示全部楼层
从英文翻译成中文的。

这是很有名的歌曲耶~~~~

SCARBOROUGH FAIR,原本是英国民谣,后来被改编成了流行歌曲,最著名的是保罗·西蒙和加丰可乐队唱的那个版本,是电影《毕业生》的插曲。

我觉得翻译成诗经味道的其实真的很不错。

我贴出另一种翻译版本。括号里的是重唱部分。

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她

请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)

请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘

请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘

http://www.gzzuaa.com/old/image/毕业歌.mp3   这个地址可听或者下载。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

 楼主| 发表于 2006-7-16 11:59 | 显示全部楼层
看过《毕业生》没注意
只注意了the sound of silence .........Beatles....
.....冻死了........
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2006-7-16 12:19 | 显示全部楼层
the sound of silence 也是保罗·西蒙的歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

 楼主| 发表于 2006-7-16 12:36 | 显示全部楼层
.........
没话讲也要讲.....呵呵呵呵........呵呵
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-19 05:40

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表