查看: 3780|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

迟交的作业 《牧歌》NO.5

[复制链接]

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-7-15 18:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
MENALCAS
Why, Mopsus, being both together met,
you skilled to breathe upon the slender reeds,
I to sing ditties, do we not sit down
here where the elm-trees and the hazels blend?

莫勃苏啊,是什么让我们相聚?
你奏响细腻的笛声俘获人心,
我吟唱悠扬的旋律沁透灵魂,
为什么我们不在这儿小憩?
借这榆荚和榛树的葭荫。

MOPSUS
You are the elder, 'tis for me to bide
your choice, Menalcas, whether now we seek
yon shade that quivers to the changeful breeze,
or the cave's shelter. Look you how the cave
is with the wild vine's clusters over-laced!

你是长者,我静候你的回音,
我们是藏匿在微风吹拂的树阴,
还是置身于静谧无人的洞穴,
那被束束野藤交错遮掩的洞穴?

MENALCAS
None but Amyntas on these hills of ours
can vie with you.

在山中放歌的我们,
除了阿敏塔之外,无人能与你媲美。

MOPSUS
What if he also strive
to out-sing Phoebus?

他不是也跃跃欲试,
要让阿波罗甘拜下风?

MENALCAS
Do you first begin,
good Mopsus, whether minded to sing aught
of Phyllis and her loves, or Alcon's praise,
or to fling taunts at Codrus. Come, begin,
while Tityrus watches o'er the grazing kids.

你先开始吧,亲爱的莫勃苏,
请你歌颂菲莉斯的爱恋,
或是阿尔孔的赞美,
抑或考德鲁斯的蜚短流长,
来吧,让我们开始,
就在提图鲁斯照料放牧的羊群时。

MOPSUS
Nay, then, I will essay what late I carved
on a green beech-tree's rind, playing by turns,
and marking down the notes; then afterward
bid you Amyntas match them if he can.

那么,让我来尝试,
和着天籁般的韵律,
歌唱我曾用山毛榉树皮记述的诗篇,
之后,再让阿敏塔来比对,如果他实至名归。

MENALCAS
As limber willow to pale olive yields,
as lowly Celtic nard to rose-buds bright,
so, to my mind, Amyntas yields to you.
But hold awhile, for to the cave we come.

就像柔嫩的柳条略逊于雪白的榄枝,
就像卑微的甘草怎与玫瑰斗艳,
在我看来,阿敏塔也比不上你,
但让我们静默片刻,因为洞穴已在眼前。

MOPSUS
“For Daphnis cruelly slain wept all the Nymphs--
ye hazels, bear them witness, and ye streams--
when she, his mother, clasping in her arms
the hapless body of the son she bare,
to gods and stars unpitying, poured her plaint.
Then, Daphnis, to the cooling streams were none
that drove the pastured oxen, then no beast
drank of the river, or would the grass-blade touch.
Nay, the wild rocks and woods then voiced the roar
of Afric lions mourning for thy death.
Daphnis, 'twas thou bad'st yoke to Bacchus' car
armenian tigresses, lead on the pomp
of revellers, and with tender foliage wreathe
the bending spear-wands. As to trees the vine
is crown of glory, as to vines the grape,
bulls to the herd, to fruitful fields the corn,
so the one glory of thine own art thou.
When the Fates took thee hence, then Pales' self,
and even Apollo, left the country lone.
Where the plump barley-grain so oft we sowed,
there but wild oats and barren darnel spring;
for tender violet and narcissus bright
thistle and prickly thorn uprear their heads.
Now, O ye shepherds, strew the ground with leaves,
and o'er the fountains draw a shady veil--
so Daphnis to his memory bids be done--
and rear a tomb, and write thereon this verse:
‘I, Daphnis in the woods, from hence in fame
am to the stars exalted, guardian once
of a fair flock, myself more fair than they.’”

所有的山林神女都为惨死的达佛涅斯恸哭,
你们榛树,你们小溪,见证那声泪俱下的控诉,
当她,他的母亲,将他拥在怀里,
将她儿子赤裸的尸身拥在怀里,
向那不知怜悯的神和星辰,倾倒她的苦水。
那段岁月,牛群不曾啜饮清凉的溪水,
也没有走兽触碰鲜嫩的草叶,
连旷野中的岩石和树木,
都用哀号回应非洲狮为你之死的哀伤。
达佛涅斯,你驱赶亚美尼亚的猛虎,
驾驭酒神的战车,
在狂欢宴上纵情高歌,
将鲜嫩的枝叶扎成花圈,缠绕矛杖。
就像藤是树之荣耀,
就像葡萄是藤之骄傲,
就像牧群中壮硕的牛,
就像田野中饱满的作物,
你,便是那至高无上的光荣,
你所拥有的一切的光荣。
自从命运将你带走,
巴雷斯,甚至阿波罗都弃我们而去。
在我们播撒饱满麦种的地方,
只有野麦和毒麦疯长。
柔嫩的紫罗兰和水仙不见踪影,
蓟草和荆棘却高傲地抬头。
现在,牧人们要将树叶撒遍大地,
给清泉妆扮绿荫的面纱,
这是达佛涅斯最后的嘱托。
还要树立墓碑,写下这诗句:
“我,山林中的达佛涅斯,
我的名声像星辰升起,
护卫着美丽的畜群,
而我自己,比它们更美好。”

MENALCAS
So is thy song to me, poet divine,
as slumber on the grass to weary limbs,
or to slake thirst from some sweet-bubbling rill
in summer's heat. Nor on the reeds alone,
but with thy voice art thou, thrice happy boy,
ranked with thy master, second but to him.
Yet will I, too, in turn, as best I may,
sing thee a song, and to the stars uplift
thy Daphnis--Daphnis to the stars extol,
for me too Daphnis loved.

神圣的诗人啊,
你的歌声对我来说,
就像在草甸上憩息疲倦的躯体,
或是在盛夏的酷热中痛饮溪水解渴。
你已仅次于那位大师,幸福的孩子,
不仅是笛声,
还有曼妙的嗓音。
我仍将继续,做到我的最好,
把达佛涅斯举向星空,
像星星般升起,
因为我也爱他。

MOPSUS
Than such a boon
what dearer could I deem? the boy himself
was worthy to be sung, and many a time
hath Stimichon to me your singing praised.

还有什么比这恩惠更让我感动?
那孩子值得颂扬,
斯提米空也多次提到你,
赞美你天籁的歌唱。

MENALCAS
“In dazzling sheen with unaccustomed eyes
daphnis stands rapt before Olympus' gate,
and sees beneath his feet the clouds and stars.
Wherefore the woods and fields, Pan, shepherd-folk,
and Dryad-maidens, thrill with eager joy;
nor wolf with treacherous wile assails the flock,
nor nets the stag: kind Daphnis loveth peace.
The unshorn mountains to the stars up-toss
voices of gladness; ay, the very rocks,
the very thickets, shout and sing, ‘A god,
a god is he, Menalcas’ Be thou kind,
propitious to thine own. Lo! altars four,
twain to thee, Daphnis, and to Phoebus twain
for sacrifice, we build; and I for thee
two beakers yearly of fresh milk afoam,
and of rich olive-oil two bowls, will set;
and of the wine-god's bounty above all,
if cold, before the hearth, or in the shade
at harvest-time, to glad the festal hour,
from flasks of Ariusian grape will pour
sweet nectar. Therewithal at my behest
shall Lyctian Aegon and Damoetas sing,
and Alphesiboeus emulate in dance
the dancing Satyrs. This, thy service due,
shalt thou lack never, both when we pay the Nymphs
our yearly vows, and when with lustral rites
the fields we hallow. Long as the wild boar
shall love the mountain-heights, and fish the streams,
while bees on thyme and crickets feed on dew,
thy name, thy praise, thine honour, shall endure.
Even as to Bacchus and to Ceres, so
to thee the swain his yearly vows shall make;
and thou thereof, like them, shalt quittance claim.”

在绚烂的光芒中,
达佛涅斯立于奥林匹斯山大门前,
凝视脚下的云海和星辰。
森林和田野,山神,牧人和林中神女,
都沉浸在喜悦中,
没有凶恶的狼捕食羔羊,
也没有罗网捕猎群鹿,
全因善良的达佛涅斯热爱和平。
星辰和原始森林狂喜着呼喊,
岩石、灌木齐声欢唱:
“梅那伽啊,他就是神”
让你享受那恩赐,
使你所拥有之物富足而繁盛.
看!我们建造了四座神坛,
两座为你,达佛涅斯,两座供奉阿波罗,
每年为你献上两盅泛沫的鲜奶,
和两碗肥美的橄榄油。
寒冬腊月待在壁炉前,
丰收时节待在树阴下,
在万众欢庆的节日,
盛满阿里乌西葡萄酒的瓶子就会流出甜美的甘露。
于是我吩咐,
利克托的阿伊贡和达摩塔斯一展歌喉,
阿菲西伯要像神那样舞蹈。
这种权利你永不该缺少,
当我们每年向神女起誓,
当我们驱邪的仪式将田野变得神圣。
野猪热爱崇山峻岭,
游鱼热爱清冽小溪,
蜜蜂爱吃茴香,
蟋蟀啜饮清露,
他的名字、荣耀和赞誉也将长存。
农人们每年向你祈求,
像祈求酒神和谷神,
而你,应该答应他们的请求。

MOPSUS
How, how repay thee for a song so rare?
For not the whispering south-wind on its way
so much delights me, nor wave-smitten beach,
nor streams that race adown their bouldered beds.

我该怎样,怎样回报你优雅的歌声?
无论南风掠过的嗫嚅细语,
或是海浪击岸的雷霆万钧,
或是溪水流淌的叮东作响,
都不如你的歌声,愉悦我的心灵。

MENALCAS
First this frail hemlock-stalk to you I give,
which taught me “Corydon with love was fired
for fair Alexis,” ay, and this beside,
“Who owns the flock?--Meliboeus?”

我首先送给你这纤细的芦笛,
它教给我“羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯”,
除此之外,还有“这是谁的羊呀?梅利伯的羊?”。

MOPSUS
But take you
this shepherd's crook, which, howso hard he begged,
antigenes, then worthy to be loved,
prevailed not to obtain--with brass, you see,
and equal knots, Menalcas, fashioned fair!

那么你拿着这个牧人的羊钩,
安提根尼苦苦哀求却未能得到,
虽然他那时惹人喜爱,
你看,羊钩镶嵌着黄铜的雕刻,
还有均匀竹节,梅纳卡斯,
它是多么漂亮啊!

[ 本帖最后由 G.Z.D 于 2006-7-15 19:11 编辑 ]

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
 楼主| 发表于 2006-7-15 18:36 | 只看该作者
嘻嘻~交迟了几天~对不起大家啊~主要是放了假天天玩~嘻嘻……

我第一次翻译东西哦~希望大家多多指教~我再改改~谢谢大家啦!!……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

34

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

3#
发表于 2006-7-15 21:23 | 只看该作者

~~~

恩恩,这个速度对你来说已经很快啦~~~~~~~
居然完成了,还是鼓励一下吧!~
双翼的天使,背负着不可违抗的使命,庄严的祷告,是向神的祈吟......
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

4#
发表于 2006-7-16 01:08 | 只看该作者
原帖由 苏伦·雪 于 2006-7-15 21:23 发表
恩恩,这个速度对你来说已经很快啦~~~~~~~
居然完成了,还是鼓励一下吧!~


居然完成了 我汗.........
摆明了瞧不起他.............再汗
也可能您没这意思 但这样会吓到小孩子.......
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
 楼主| 发表于 2006-7-16 11:57 | 只看该作者
呵呵~哈哈~她~也是小孩子~比我还小……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-10 22:00

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表