查看: 2338|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

这个夏天,迷上索德格朗

[复制链接]

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-8-24 16:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
埃迪特·索德格朗(Edith Sodergran,1892-1923),芬兰著名瑞典语女诗人,二十世纪北欧诗歌先驱,又一个在病痛的折磨中、在小世界里述说大梦想的女诗人。她的诗总带有一些童话色彩和少女情怀,同时也具有对生命之暗面的深刻省察。

在索德格朗的诗里,我消磨掉了这个夏天的大半时光。所读的本子是董继平翻译的《索德格朗诗全集》,20世纪世界诗歌译丛之一种,河北教育出版社2003年版。因为诗集是借来的,所以正在一首一首地录入电脑。为了推荐,选几篇在这里和大家共享。

我看见一棵树……

我看见一棵树高大于其他树
挂满我的手不可企及的球果;
我看见一座高大的教堂开着门
所有出来的人都苍白而强壮
准备好死去;
我看见一个女人微笑着涂脂抹粉
为她的运气而抛掷骰子
我还看见她输了。

一个圆圈画在这些东西周围
没有人跨越它。

白昼冷却……

1
临近黄昏时白昼冷却……
从我的手中吸取温暖吧,
我的手有着与春季相同的血液。
抓住我的手,抓住我白色的臂,
抓住我窄窄的肩头的渴望……
这感觉是陌生的,
惟一的一夜,一个这样的夜,
你沉重的头靠在我的乳房上面。

2
你把你爱情的红玫瑰
抛进我白色的衣兜——
我把你瞬息凋谢的爱情的红玫瑰
紧紧握在我灼热的手中……
哦,目光冷酷的征服者,
我接受你递给我的花冠,
它使我俯首贴近我的心……


3
今天我初次看见我的主人,
颤抖着,我立即认出了他。
如今我已感到了他沉重的手在我轻柔的臂上……
我那银铃般回响的少女的笑声,
我那高昂头颅的女人的自由在何处?
如今我已感到了他紧紧抱住我颤抖的身躯,
如今我听见现实那严酷的音符
冲击我那脆弱的,脆弱的梦。

4
你寻找一朵花儿
却找到一枚果实。
你寻找一口水井
却找到一片大海。
你寻找一个女人
却找到一个灵魂——
你感到被诡计玩弄了。

夜曲

月照得夜晚,银白色清澈
和夜晚的蓝色波涛,
无数闪耀的浪峰,
此起彼伏。
影子沿途降临,
灌木丛在岸上柔声哭泣,
黑色巨人在城堡高楼中守护着他们的白银。
深在夏天中心的沉默,
睡眠与梦幻,
月亮越过大海而滑出
温柔的白色微光。

群星

当夜幕降临
我站在楼梯上倾听,
群星在花园中蜂拥
而我在黑暗中伫立。
听吧,一颗星星叮当一声陨落!
不要光着脚去外面的草丛上行走:
我的花园布满了星星的碎片。

岸诗两首

1
我的生命赤裸得
就像灰色的岩石,
我的生命寒冷得
就像白色的高处,
然而我的青春双颊炽热地坐着
欢呼:太阳来了!
太阳来了,整整一个漫长的日子
我都赤裸地躺在灰色岩石上——
一股寒冷的微风从红色的海中来到那里:
太阳正在沉落!

2

在灰色石头中间
躺着你白色的躯体,悲哀着
那来来往往的日子。
你在孩提时听过的童话
在你心中啜泣。
没有回音的沉寂,
没有镜子的孤独,
空气穿过每一道缝隙而露出蓝色

森林中的湖泊

我独处于森林浅蓝色湖畔的
阳光灿烂的岸上,
天空中飘浮着惟一的云朵
水面上飘浮着惟一的岛屿。
成熟的夏天的芬芳
从每棵树上滴进珍珠
细小的一滴流下来
流进我敞开的心。

星夜

不必要的受难,
不必要的等待,
世界空寂得就像你的笑声。
群星纷纷陨落——
寒冷而宏大的夜。
爱情在它的睡眠中微笑,
爱情梦见永恒……
不必要的恐惧,不必要的痛苦,
世界比虚无还小,
永恒的戒指从爱情的手上
滑落在深处。

幸运猫

我的手臂里有一只幸运猫,
它纺织那幸运之线。
幸运猫,幸运猫,
为我做三件事:
为我做一只金戒指
告诉我,我是幸运的;
为我做一面镜子
告诉我,我是美丽的;
为我做一把扇子
吹走我那拖垮的念头。
幸运猫,幸运猫,
为我纺织我未来的一些消息。

0

精华

406

帖子

1218

积分

荣誉居民

亨伯特●亨伯特伯爵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2006-8-24 16:25 | 只看该作者
字太小的....看不清楚....
不知不觉就成了上班族,梦想?还有这种东西吗....
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

精华

652

帖子

2031

积分

荣誉居民

陨星最后的金色

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2006-8-24 16:47 | 只看该作者
夜曲

月照得夜晚,银白色清澈
和夜晚的蓝色波涛,
无数闪耀的浪峰,
此起彼伏。
影子沿途降临,
灌木丛在岸上柔声哭泣,
黑色巨人在城堡高楼中守护着他们的白银。
深在夏天中心的沉默,
睡眠与梦幻,
月亮越过大海而滑出
温柔的白色微光。

看到<<夜曲>>就想起特拉克尔也有一首<<夜曲>>

  夜曲
  
  屏息凝神。野兽的惊骇面孔
  在那圣洁的蓝色前僵住。
  石头中的沉默巨增,
  
  夜鸟的面具,三重钟声
  悄然合一。埃莱,你的面孔
  无言探向蓝色水面。
  
  噢,你这寂静的真理之镜,
  孤独者象牙色太阳穴
  映照堕落天使的余辉。

索德格朗的这首却不知所云, 我对于董继平这个名字很不感冒.他是什么人都敢翻,什么语言都敢翻,太强了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
发表于 2006-8-24 17:52 | 只看该作者
董继平……前几天看他翻译的冰岛诗歌(冰岛文?英文? ),倒是很简练,就是什么都看不懂
如果按译作来看,他应该通晓至少十种语言……
看到网上有人这么说:

从英语转译过来,已算是徐娘半老了,再加上董继平这个双保险,说明老了还不会化妆,所以有朋友嚷,千万不要买。...
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
 楼主| 发表于 2006-8-26 00:14 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2006-8-24 05:52 PM 发表
董继平……前几天看他翻译的冰岛诗歌(冰岛文?英文? ),倒是很简练,就是什么都看不懂
如果按译作来看,他应该通晓至少十种语言……


索德格朗以德文、瑞典文、俄文及法文写作。
“1993年,我从依阿华带回了整整一卷外文版的《埃迪特·索德格朗诗歌全集》……”(代译序,《诗全集》前言第4页。)至于“外文”究竟是啥,译者语焉不详,读者也就不好再追究啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
 楼主| 发表于 2006-8-26 00:17 | 只看该作者
特拉克尔已不仅仅是诗人了,诗思与哲思相交融,索德格朗同他显然不是一路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
 楼主| 发表于 2006-8-26 00:19 | 只看该作者
原帖由 Vans.bluge 于 2006-8-24 04:25 PM 发表
字太小的....看不清楚....


汗~~~原来俺的电脑上字号调得太大,结果论坛字号最小的在我看来也巨大无比,惭愧惭愧。对不住大家的眼睛啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

406

帖子

1218

积分

荣誉居民

亨伯特●亨伯特伯爵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

8#
发表于 2006-8-26 13:51 | 只看该作者
现在没问题了,感谢LZ的资料....

不过....好像都看不懂........
不知不觉就成了上班族,梦想?还有这种东西吗....
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

9#
发表于 2006-9-9 20:39 | 只看该作者
原帖由 arendt 于 2006-8-26 12:14 AM 发表


索德格朗以德文、瑞典文、俄文及法文写作。
“1993年,我从依阿华带回了整整一卷外文版的《埃迪特·索德格朗诗歌全集》……”(代译序,《诗全集》前言第4页。)至于“外文”究竟是啥,译者语焉不详,读者也 ...


99%是英语……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

16

帖子

58

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2006-10-2 03:09 | 只看该作者
北岛译《北欧现代诗选》里选有索德格朗的大部分诗,我更喜欢这个译本
Ding-Ding-Fing合作社
http://www.ddfing.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-20 00:39

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表