请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 3786|回复: 6

朱维基译<神曲>下载

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

发表于 2006-8-26 15:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
暂时放在这里,请大家自行下载:

www.126.com
邮箱:divinacomedia@126.com
密码:divina

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-9-2 08:49 AM 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

21

精华

9511

帖子

2万

积分

牧场主

发表于 2006-9-3 17:55 | 显示全部楼层
朱维基的那个是散文体?
还是喜欢散文体的,HOHO,诗歌体总是觉得枉费了翻译家们那么多苦心。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

65

帖子

195

积分

habitant

Rank: 3

发表于 2006-9-3 22:13 | 显示全部楼层
你是指他没有按韵嘛 不过说实在的 你认为神曲翻译过来后还有很大意义马? 我反正看到得最多的就是佛罗伦萨的政治斗争 翻译得再好 毕竟语言达不到原来那种影响无数世纪的伟大程度 至于典故 我觉得那些典故太远啦 就像我们和老外讲竹林七贤 洛阳伽蓝记这样 冷死他们大
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2006-10-29 00:53 | 显示全部楼层
怎麽沒有田德望先生的譯本貢獻出來啊~田先生的譯本可以說花費了他畢生的精力啊~我看過覺得非常非常好~我的本子是人文的插圖本,相當好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

 楼主| 发表于 2006-10-29 01:37 | 显示全部楼层
田的出版不久,电子版肯定没那么快出来的
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3333

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

发表于 2007-1-1 12:14 | 显示全部楼层
呵呵,都是神啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2012-2-13 13:42 | 显示全部楼层
其实,贝雅特丽齐让我更喜欢神曲了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-11-19 14:45

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表