|
kenshin 兄如果按”文字自虐"这样的说法,再去读一下《判决》,肯定读出很不一样的感觉来……
不过版本很重要。这里是结尾几句话,凭记忆打的一个不好的中文翻译,不甚准确,不知道是谁翻的:
他轻声叫道:“亲爱的爸爸妈妈,我是一直爱你们的,”说完就掉到水里去了。这一瞬间,来往的交通一直不曾中断。
德文略懂皮毛,所以不能读,我们可以来看看手边的这个据说是英语世界里的最佳译文,对应的几句话是:
He softly cried, “Dear parents, I have always loved you,” and let himself drop. At that moment, a simply endless stream of traffic was passing across the bridge.
这个结尾,无论英译者是否是与卡夫卡心有灵犀,有意在“模拟”卡夫卡所谓的“射精感觉”,其所选用的词汇具有明显的性意味。如果 softly cried 中文的“轻声叫道”还能勉强过关,那么let himself drop 那种自愿的被动感觉,以及a simply endless stream of traffic 这样汹涌而安静的 metaphor,中文哪里企及了万一?且不说德文是什么样子,英文起码清楚绵密,而中文看来看去是一滩白水——魔鬼作家往往会把呆板的译者给玩死……
读者如果不邪恶一点,同样也要上当……“文字自虐”只是个人读法,kenshin 兄也完全不必理睬。读卡夫卡这样的作家,是很危险的,人人都会读出自己的感受,一个年龄会有一个年龄的感受……如果我可以很清楚让别人明白我的感受,那这还能算是我的感受吗?另外,我觉得审美更像是中成人的儿童游戏,不能太当真……
表达能力有限,到此为止…… |
|