|
原帖由 G.Z.D 于 2006-2-27 18:04 发表
这是谁译的?第一句好象有问题,我看过原文和很多译版~~用的不是谦让而是懦弱或其它的~正首诗都是贬义的,加个“谦让”觉得不对劲……
说得对啊!是啊,不应该是“谦让”。看了我自己翻译的,也是怯懦。
附上:
我曾经七次鄙视我的灵魂:
第一次是我看见她可以升腾她却怯懦的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她在难易间选择她选择了易的时候。
第四次是她犯了错误,又安慰自己说别人也犯错的时候。
第五次是她容忍了软弱,而且把这种忍受当作坚强的时候。
第六次是她对一张丑陋的容颜感到鄙视却不知那其实是她自己的面具之一的时候。
而第七次是她唱起颂歌并把这当作一种优点的时候。 |
|