|
当然看董秋斯的
各家都是用心翻译的。都应该很好才对。不然也不会出版的。我只认真看过董秋斯的。不过,刚开始看,可能有一点不习惯,我也是看了好几次,又丢了好多次,每次都读不过百页,后来不晓得读到哪里才开窍了似的一口气读完的。相当好!大概是从姨婆叫“驴”开始的吧。
我当时看的是旧本的人民文学出版社的本子,很厚的,上下两册,是董秋斯译的。相当硬实,不晓得是第几次重印的,有一些似像是繁体字,也不尽然,中国人大版的没翻过。
庄绎传的应属名著名译系列,我也翻过,也和董秋斯的版本做过比较,很多句子都译得不如董的精妙好懂,不过稍显紧凑简洁一些。也很好。但“鸦巢”的翻译让我很不舒服。翻译成什么,我已经想不起来了。这样想来,可能是先入为主的偏见作怪。但让我想不起,恰证明还是董的翻译好一些。更深入人心。
所以,建议读董秋斯的。里面也有插图,和狄更斯的许多作品一样,都是从匹克威克一路走下来的。可惜,后来狄和画家也分道扬镳了。
宋的译本好像也看到过。印象不深。其他两家就真没读过。想来,都是人用心体味过,跟蚕似的消化了再吐出来的,应该都不错的。各有各的长处。 |
|