123
返回列表 发新帖
楼主: 阿成
打印 上一主题 下一主题

关于《大卫科波菲尔》的版本,谁的最好?

[复制链接]

0

精华

315

帖子

945

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

21#
发表于 2008-11-15 20:31 | 只看该作者
经常看人民文学的
春去春又来
夜的鹰在北方清唱
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

22#
发表于 2008-11-23 17:01 | 只看该作者
张谷若的译本最好,虽然年代隔得较远了,用词上可能有点不习惯,但是他的翻译精确优雅,当下流行的都比不上
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

27

帖子

81

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

23#
发表于 2009-6-29 19:13 | 只看该作者
--------------林紓的最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

24#
发表于 2009-7-5 11:36 | 只看该作者
宋兆霖的还可以,中国戏剧出版社
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

681

帖子

2133

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

25#
发表于 2009-7-5 21:31 | 只看该作者
最近终于看完了此书,是董秋斯的译本,感觉不怎么好,有些段落译的不知所云。这本书也不是太喜欢,认为远不如《艰难时世》、《远大前程》和《双城记》,甚至比《荒凉山庄》和《老古玩店》也略有差距。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

26#
发表于 2012-10-4 16:03 | 只看该作者
台北联经 蔡思果 翻译《大卫.考勃菲尔》。

思果先生是香港散文家,学者,翻译家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 21:05

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表