查看: 2243|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

阿赫玛托娃短诗选译【转载网上】

[复制链接]

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-1-28 22:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
阿赫玛托娃:《最后的祝酒词》

晴朗/译


我喝这杯酒,为了那被拆毁的家园
为了我困厄的生活,
为了两个人的孤独,
我也要为你喝这杯酒,——
为了出卖我的双唇的谎言,
为了眼睛死亡的冰冷,
为了,世界的残酷与粗暴,
为了,上帝没有来拯救。

1934年6月27日


ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

27 июня 1934

    后记:这首阿氏的小诗折磨了我许久,本来一读便懂,而且一下就默背下来了,觉得译来会毫不费事,但上个周末两天里我竟是面对着它不知所措,译了三四稿,都不满意,最后只好删除掉了。今日午间,办公室里安静,感觉心情好,便顺利地译了下来,还算满意。看来不旦写诗,而且译诗也要一个良好的心理状态!

阿赫玛托娃:《我停止了微笑》

晴朗/译

我停止了微笑,
寒风吹凉了嘴唇,
一个希望变少了,
一首歌曲多出来。
在嘲笑与咒骂中,
我被迫献出这首歌,
因为,爱情的无言使心灵
难以忍受地疼痛。

* * *
Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит,
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам на смех и поруганье,
Затем, что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.

Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.
Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.

阿赫玛托娃:《我问过布谷鸟》

晴朗/译

我问过布谷鸟,
我能活多少年……
松树的尖梢颤动。
黄色的光线滑落草丛。
而清鲜的密林里阒然无声……
我走回家去,
凉爽的微风吹抚着
我温热的额头。

1919年6月1日,皇村

* * *
Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу...
Сосен дрогнули верхушки.
Желтый луч упал в траву.
Но ни звука в чаще свежей...
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит
Лоб горячий мой.

1 июня 1919, Царское Село
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.


阿赫玛托娃:《我快疯了,哦,奇怪的男孩》

晴朗/译

我快疯了,哦,奇怪的男孩,
在星期三,三点钟!
一只嗡嗡叫的黄蜂
把我的无名指蜇痛。

我无意间按住了她,
我以为,她已经死去,
可她剧毒的蜂针
比纺锤还要锐利。

我是为你哭泣吗,奇怪的男孩,
你的面庞是在对我微笑?
请看吧!我的无名指上
这枚光滑的指环如此漂亮。

1911年3月18-19日

* * *

Я сошла с ума, о мальчик странный,
В среду, в три часа!
Уколола палец безымянный
Мне звенящая оса.

Я ее нечаянно прижала,
И, казалось, умерла она,
Но конец отравленного жала
Был острей веретена.

О тебе ли я заплачу, странном,
Улыбнется ль мне твое лицо?
Посмотри! На пальце безымянном
Так красиво гладкое кольцо.

18-19 марта 1911
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.


阿赫玛托娃:《1944年1月27日》

就在这一月的夜晚,没有星光,
列宁格勒走出死亡的无底深渊,
它吃惊于前所未有的遭遇,
为自己施放焰火庆贺。

1944年

27 ЯНВАРЯ 1944 ГОДА

И в ночи январской, беззвездной,
Сам дивясь небывалой судьбе,
Возвращенный из смертной бездны,
Ленинград салютует себе.

1944

Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.
Ленинград: Просвещение, 1988.

阿赫玛托娃:《1913年11月8日》

晴朗/译

用金色透亮的纤尘
阳光充盈了房间。
我醒来,才想起:
亲爱的,今天是你的节日。

因此,窗外飞雪的远方
也变得温暖,
因此,失眠的我,
睡得像领圣餐者一样。

1913年11月8日

8 НОЯБРЯ 1913 ГОДА

Солнце комнату наполнило
Пылью желтой и сквозной.
Я проснулась и припомнила:
Милый, нынче праздник твой.

Оттого и оснеженная
Даль за окнами тепла,
Оттого и я, бессонная,
Как причастница спала.

8 ноября 1913
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.

阿赫玛托娃:《1913年12月9日》

晴朗/译

一年中最黑暗的日子
应该变得明媚。
你的双唇如此温情——
我竟找不到比喻的词汇。

呵护着我的生活,
只是不许你抬起眼睛。
它们比初开的紫罗兰还明亮,
而对于我无异于死亡。

于是我明白了,什么也不要说,
冰雪覆盖的树枝断落在地……
捕鸟的罗网已经
在河岸上张起。

1913年,皇村

9 ДЕКАБРЯ 1913 ГОДА

Самые темные дни в году
Светлыми стать должны.
Я для сравнения слов не найду -
Так твои губы нежны.

Только глаза подымать не смей,
Жизнь мою храня.
Первых фиалок они светлей,
А смертельные для меня.

Вот поняла, что не надо слов,
Оснеженные ветки легки...
Сети уже разостлал птицелов
На берегу реки.

1913, Царское село
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.

阿赫玛托娃:《我来到这里,无所事事》

晴朗/译

我来到这里,无所事事,
对我来说哪都一样,无聊烦闷!
山岗之上磨坊昏昏欲睡。
岁月可以在此缄默不语。

枯萎的无根草上
一只蜜蜂从容地飞翔;
我在池塘畔呼唤美人鱼,
而美人鱼已然死亡。

生满了铁锈色的水藻
宽阔的池塘,变浅,
激动不安的山杨上空
轻盈的月亮闪闪发光。

我发现一切都是新的。
杨树散发温润的清香。
我不说话。默默无言,准备
重新成为你,土壤。

1911年2月23日,皇村

* * *

Я пришла сюда, бездельница,
Все равно мне, где скучать!
На пригорке дремлет мельница.
Годы можно здесь молчать.

Над засохшей повиликою
Мягко плавает пчела;
У пруда русалку кликаю,
А русалка умерла.

Затянулся ржавой тиною
Пруд широкий, обмелел,
Над трепещущей осиною
Легкий месяц заблестел.

Замечаю все как новое.
Влажно пахнут тополя.
Я молчу. Молчу, готовая
Снова стать тобой, земля.

23 февраля 1911, Царское Село
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.




阿赫玛托娃:《回答》
  ——致В. А.科马罗夫斯基

晴朗/译

四月安静的一日给我带来
多么奇怪的话语。
你知道,在我体内还存活着
激情可怕的一个星期。

我没有听见那些丁当声,
它们沉浸在纯净的糖衣里。
那七日时而发出红铜的哗笑,
时而溢出白银的哭泣。

而我,捂住我的脸,
恰似面对永世的别离,
我躺下来,等待着它,
那还未曾命名的痛苦。

1914年


ОТВЕТ
       В. А. Комаровскому

Какие странные слова
Принес мне тихий день апреля.
Ты знал, во мне еще жива
Страстная страшная неделя.

Я не слыхала звонов тех,
Что плавали в глазури чистой.
Семь дней звучал то медный смех,
То плач струился серебристый.

А я, закрыв лицо мое,
Как перед вечною разлукой,
Лежала и ждала ее,
Еще не названную мукой.

1914

А.Ахматова. Стихотворения.
Поэтическая Россия.
Москва: Советская Россия, 1977.

阿赫玛托娃:《我没有掩起那扇小窗》

晴朗/译

我没有掩起那扇小窗,
可以直接看到里面的房间。
我现在很快乐,
因为你不能离我而去。
那就把我叫做罪人,
恶意地嘲笑我吧:
我曾是你的失眠,
我曾是你难以忍受的思念。

1916年

* * *
Я окошка не завесила,
Прямо в горницу гляди.
Оттого мне нынче весело,
Что не можешь ты уйти.
Называй же беззаконницей,
Надо мной глумись со зла:
Я была твоей бессонницей,
Я тоской твоей была.

1916
А.Ахматова. Стихотворения.
Поэтическая Россия.
Москва: Советская Россия, 1977.

阿赫玛托娃:《我不知道,你是生是死,——》

晴朗/译

我不知道,你是生是死,——
大地之上可以找到你
或者只在夜间的思绪里
哀悼你的不幸逝去。

这一切都献给你:白昼的祈祷,
失眠时麻木的发烧,
我诗歌的白色群鸟,
我眼睛里的蓝色火苗。

谁也不曾占据我的内心,
谁也不曾使我倍受煎熬,
甚至那个背叛我的人,
甚至那个宠爱并忘却我的人。

1915年夏,斯列普涅瓦

* * *

Я не знаю, ты жив или умер,—
На земле тебя можно искать
Или только в вечерней думе
По усопшем светло горевать.

Все тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар.

Мне никто сокровенней не был,
Так меня никто не томил,
Даже тот, кто на муку предал,
Даже тот, кто ласкал и забыл.

Лето 1915, Слепнево
Царицы муз. Русские поэтессы XIX - начала XX вв.
Москва: Современник, 1989.


阿赫玛托娃:《我哭泣过,也忏悔过》

晴朗/译

我哭泣过,也忏悔过,
哪怕是雷霆在天空轰鸣!
在你荒凉的家里,
忧郁的心灵疲惫不堪。
我知道无法忍受的疼痛,
走回头路的耻辱……
我害怕,害怕去见不再爱的人,
害怕走进沉寂的房屋,
我衣着漂亮向他鞠躬,
项链丁当作响;
他仅仅问道:“亲爱的!
你在哪为我做了祈祷?”

1911年

* * *

Я и плакала и каялась,
Хоть бы с неба грянул гром!
Сердце темное измаялось
В нежилом дому твоем.
Боль я знаю нестерпимую,
Стыд обратного пути...
Страшно, страшно к нелюбимому,
Страшно к тихому войти,
А склонюсь к нему нарядная,
Ожерельями звеня;
Только спросит: 《Ненаглядная!
Где молилась за меня?》

1911
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.

阿赫玛托娃:《我不会乞求你的爱情》

晴朗/译

我不会乞求你的爱情。
它如今放在可靠的地方。
相信吧,我不会给你的新娘
写去醋意十足的书信。
但请接受我英明的建议:
让她读一读我的诗歌,
让她保存好我的相片,——
新郎官们都是如此可爱!
较之友好的幸福交谈
和最初的温情时光的记忆,
这些愚蠢的女人更需要
胜利的充分感觉……
当你与自己爱侣生活
幸福的感觉所剩无几
而对于腻烦的心灵
一切都立刻变得令人厌恶——
在我的庆祝晚会上
请你不要来。我不认识你。
我对你又能有什么帮助?
我不能医治好你的幸福。

1914年

* * *

Я не любви твоей прошу.
Она теперь в надежном месте.
Поверь, что я твоей невесте
Ревнивых писем не пишу.
Но мудрые прими советы:
Дай ей читать мои стихи,
Дай ей хранить мои портреты,—
Ведь так любезны женихи!
А этим дурочкам нужней
Сознанье полное победы,
Чем дружбы светлые беседы
И память первых нежных дней...
Когда же счастия гроши
Ты проживешь с подругой милой
И для пресыщенной души
Все станет сразу так постыло —
В мою торжественную ночь
Не приходи. Тебя не знаю.
И чем могла б тебе помочь?
От счастья я не исцеляю.

1914

Царицы муз. Русские поэтессы XIX - начала XX вв.
Москва: Современник, 1989.

阿赫玛托娃:《我活着,像闹钟里的布谷》

晴朗/译

我活着,像闹钟里的布谷,
不去羡慕森林中的小鸟。
人们上紧发条——我就咕咕鸣叫。
你知道,这样的命运
我希望只有我的仇敌
才能拥有。

1911年3月7日,皇村。


* * *
Я живу, как кукушка в часах,
Не завидую птицам в лесах.
Заведут - и кукую.
Знаешь, долю такую
Лишь врагу
Пожелать я могу.

7 марта 1911, Царское Село
Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.
Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.

阿赫玛托娃:《我出语成谶招来亲人的死亡》

晴朗/译

我出语成谶招来亲人的死亡,
他们一个个相继死去。
哦,我多么悲痛!这些坟墓
都曾被我的话语不幸言中。
恰似乌鸦们一样盘旋,嗅到了
新鲜的热血的气息,
我的爱情同样欢腾跳跃着,
送来了奇怪的歌声。
与你相伴我觉得甜蜜和狂热,
你这么近,就像胸膛贴着心。
请把手给我,平静地听我说。
我恳求你:快离去。
好让我不知道,你在哪里。
哦,缪斯,不要呼唤他,
就让他活着,不会吟哦诗歌,
不懂得我的爱情。

1921年秋,彼得堡

* * *

Я гибель накликала милым,
И гибли один за другим.
О, горе мне! Эти могилы
Предсказаны словом моим.
Как вороны кружатся, чуя
Горячую свежую кровь,
Так дикие песни, ликуя,
Моя насылала любовь.
С тобою мне сладко и знойно,
Ты близок, как сердце в груди.
Дай руки мне, слушай спокойно.
Тебя заклинаю: уйди.
И пусть не узнаю я, где ты.
О Муза, его не зови,
Да будет живым, невоспетым
Моей не узнавший любви.
Осень 1921, Петербург
Серебряный век. Петербургская поэзия
конца XIX-начала XX в.
Ленинград: Лениздат, 1991.

阿赫玛托娃:《致亚历山大·勃洛克》

晴朗/译

我来到诗人家做客。
恰好是正午。星期天。
宽敞的房间里多么安静,
而窗外却地冻天寒。

一轮红日
升起在浓密的灰蓝色烟雾上空……
如同沉默无语的主人
安详地注视着我的面孔!

他有怎样的一双眼睛啊,
每一个人都应该记住,
我呀最好,还是小心些,
根本不去与它们对视。

然而记得那次谈话,
烟气迷蒙的正午,星期天
在涅瓦河港口附近
那所灰色高大的房子里边。

1914年1月


* * *
         Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз.

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом...
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен,
Мне же лучше, осторожной,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

Январь 1914
Царицы муз. Русские поэтессы XIX - начала XX вв.
Москва: Современник, 1989.

阿赫玛托娃:《这事多简单,这事多明显》

晴朗/译

这事多简单,这事多明显,
这事所有人都一目了然,
你根本不爱我,
你永远不会爱上我。
可为什么我仍然
对一个陌生人充满依恋,
为什么每一个黄昏
都为你祈福祝愿?
究竟为什么,我抛弃朋友
和鬈发的婴儿,
抛弃我热爱的城市
以及故乡,
像一个肮脏的乞丐
在异国的首都流浪?
啊,我是多么快乐,
当想像着可以见到你。

1917年夏,斯列普涅瓦

* * *

Это просто, это ясно,
Это всякому понятно,
Ты меня совсем не любишь,
Не полюбишь никогда.
Для чего же так тянуться
Мне к чужому человеку,
Для чего же каждый вечер
Мне молиться за тебя?
Для чего же, бросив друга
И кудрявого ребенка,
Бросив город мой любимый
И родную сторону,
Черной нищенкой скитаюсь
По столице иноземной?
О, как весело мне думать,
Что тебя увижу я!

Лето 1917, Слепнево
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.

阿赫玛托娃:《回声》

晴朗/译

通向往昔的路早已关闭,
如今那些往事对我还有何用?
那里有些什么?——血污的炉灶
或者封堵的房门,
还是那回声,仍然不能
沉寂,尽管我这般乞求……
而在我的心中也发出
与此呼应的回声。

1960年

ЭХО

В прошлое давно пути закрыты,
И на что мне прошлое теперь?
Что там?- окровавленные плиты
Или замурованная дверь,
Или эхо, что еще не может
Замолчать, хотя я так прошу...
С этим эхом приключилось то же,
Что и с тем, что в сердце я ношу.

1960
Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.
Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.

阿赫玛托娃:《这事不老也不新》

晴朗/译

这事不老也不新,
其中也没有任何神奇。
就像奥特列皮耶夫和普加乔夫,
这样纠缠了我十三年。
始终如一,隐忍,无情
如同花岗岩,不可战胜,
从利巴瓦到弗拉迪沃斯托克
严酷的诅咒低沉地轰鸣。

1959年

* * *
Это и не старо и не ново,
Ничего нет сказочного тут.
Как Отрепьева и Пугачева,
Так меня тринадцать лет клянут.
Неуклонно, тупо и жестоко
И неодолимо, как гранит,
От Либавы до Владивостока
Грозная анафема гудит.

1959
Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.

阿赫玛托娃:《他曾喜欢过……》

晴朗/译

他曾喜欢过世上的三种事物:
黄昏时的歌唱,白色的孔雀
和磨损的美国纸牌。
他不喜欢,孩子的哭啼,
不喜欢喝茶加入马林果酱
以及女人的歇斯底里
……而我曾是他的妻子。

1910年11月9日,基辅

ОН ЛЮБИЛ...

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой.

9 ноября 1910, Киев
Анна Ахматова. Сочинения в двух томах.
Москва, "Цитадель", 1996.

阿赫玛托娃:《你想知道,这一切是怎么发生的?》

晴朗/译

你想知道,这一切是怎么发生的?——
饭厅的时钟敲响三点,
于是,手扶栏杆,相互道别,
她好像很吃力地说:
“就这样吧……哦,不,我忘记了,
我爱您,我还在那时候
就爱过您!”
“是的。”

1911年

* * *

Хочешь знать, как все это было? -
Три в столовой пробило,
И, прощаясь, держась за перила,
Она словно с трудом говорила:
"Это все... Ах нет, я забыла,
Я люблю вас, я вас любила
Еще тогда!"
-"Да".

1911

Мысль, вооруженная рифмами. изд.2е.
Поэтическая антология по истории русского стиха.
Составитель В.Е.Холшевников.
Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1967.

2006.10.23-10.28译

0

精华

141

帖子

423

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2007-1-28 22:47 | 只看该作者
好东西.我把汉文部分都下载了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-24 16:28

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表