|
*宝石
有这么一个洞穴
在我身后的空中
无人会去触动;
一座修道院,一片
围绕火之花的静寂。
当我挺立风中,
我的骨头变成暗黑的绿宝石。
附原作:
*The Jewel
There is this cave
In the air behind my body
That nobody is going to touch:
A cloister, a silence
Closing around a blossom of fire.
When I stand upright in the wind,
My bones turn to dark emeralds.
*试着祈祷
这一次,我已将我的躯壳丢在身后,哭喊着
在它暗黑的荆棘中。
然而,
这个世界还是有美好的东西。
是黄昏。
是那轻触着面包的
女人之手的美好黑暗。
树的精灵开始移动。
我摸着树叶。
闭上眼,我想着水。
附原作:
*Trying to Pray
This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women's hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water.
*又到乡下
白色的房子寂静无声。
而我的朋友听不到我。
那只啄木鸟住在田边光秃秃的树上
啄了一下,又归于长久的静寂。
我静静伫立在薄暮之中。
太阳已经转到我的身后。
一匹马啃着草在我长长的影子中。
附原作:
*Arriving in the Country Again
The white house is silent.
My friends can't hear me yet.
The flicker who lives in the bare tree at the field's edge
Pecks once and is still for a long time.
I stand still in the late afternoon.
My face is turned away from the sun.
A horse grazes in my long shadow.
*开始
月亮落下一两片羽毛到田野上。
黑暗的麦子倾听着。
一片静寂。
此刻。
瞧它们,月亮的儿女,正振翅
欲飞。
树间,一个苗条的女人
冒出她可爱的面影,此刻
她步向空中,此刻她已
完全消失,进入空中。
我独自站在老树边,不敢呼吸,
也不敢动一动。
我听着。
麦子向后弯向自己的黑暗。
我靠向我自己的。
附原作:
*Beginning
The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
*一本劣诗坏我心绪,遂走向尚未使用
的牧场,邀虫作伴
终于放松,我把那书丢到石后。
爬上青草满地的小丘。
我不想打扰那些蚂蚁,
他们正走成一线爬上了围栏木桩,
搬运着小小的白色花瓣,
投下的阴影薄得我可以看透。
合了一会儿眼睛,然后倾听。
老迈的蚱蜢
已经疲倦,此刻吃力地蹦着,
大腿似负重一般。
我想听听它们,它们会发出清亮的声音。
它们却已去睡了。
这时,动听极了,远处,一只隐秘的蟋蟀开始鸣叫
在枫树的城堡之中。
附原作:
*Depressed by a Book of Bad Poetry, I Walk Toward an Unused
Pasture and Invite the Insects to Join Me
Relieved, I let the book fall behind a stone.
I climb a slight rise of grass.
I do not want to disturb the ants
Who are walking single file up the fence post,
Carrying small white petals,
Casting shadows so frail that I can see through them.
I close my eyes for a moment and listen.
The old grasshoppers
Are tired, they leap heavily now,
Their thighs are burdened.
I want to hear them, they have clear sounds to make.
Then lovely, far off, a dark cricket begins
In the castles of maple.
*致金星:明尼苏达中部
城郊的水塔下,
一条硕大的艾尔古猎犬沉思着
面对远方草地的一波长浪。
几里之外,一片树林悄无声息
飞起来融入黑暗。
一点光在天空显现,
一盏灯在大草原上。
美丽的天体之光哟,你的手捧着
海贝。
广阔的平原西边,比我们更有野性的动物
从黑暗中的青山上下来,
现在他们能看见你了,它们知道
开阔的草地是安全的。
附原作:
*To the Evening Star: Central Minnesota
Under the water tower at the edge of town
A huge Airedale ponders a long ripple
In the grass fields beyond.
Miles off, a whole grove silently
Flies up into the darkness.
One light comes on in the sky,
One lamp on the prairie.
Beautiful daylight of the body, your hands carry seashells.
West of this wide plain,
Animals wilder than ours
Come down from the green mountains in the darkness.
Now they can see you, they know
The open meadows are safe. |
|