请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: Hermes

说说朱生豪的翻译

[复制链接]

6

精华

2048

帖子

6174

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

发表于 2007-7-29 12:28 | 显示全部楼层
原帖由 怜悯心经 于 2007-5-14 10:30 发表
说起来,目前国内的翻译真是让我感觉郁闷。

比如,歌德的浮士德,现在没有一个人能翻译出那种真正的伟大来。那段著名的章节,就是人问浮士德信不信仰上帝,那段有名的独白,猜测我在什么地方看到了最最精美的 ...

不知道你提到的那位夫人是不是斯达尔夫人,那本书是不是《论德意志》。
Bless Saint Michael
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

70

帖子

275

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

发表于 2008-12-31 23:11 | 显示全部楼层
朱的译本总的来说还是可以的,一个译本不可能没有瑕疵,况且是译莎士比亚。
然而读朱的译本的遗憾在于原诗的紧凑,那种一气呵成的感觉。
就哈姆雷特的那段经典对白而言,我自己到是比较中意卞之琳那种畅快不羁的口气,然而,他也缺少了庄严。
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

发表于 2009-1-1 17:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-1-1 17:30 编辑

卞译我总觉得有点以文害意。我个人觉得在译文中刻意复原原文语言的特色的试图反而会得不偿失。自然、准确地移入目标语言的语境最好,毕竟译文只是一个替代品。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

见习中

Rank: 1

发表于 2009-2-27 16:41 | 显示全部楼层
现在的诗歌翻译问题特别严重  每次看到外国诗歌译作都有种想退避三舍的感觉 不知道大家能不能推荐一些好点的译者 或者翻译作品呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

171

帖子

513

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

发表于 2009-3-6 23:11 | 显示全部楼层
说起来,目前国内的翻译真是让我感觉郁闷。

比如,歌德的浮士德,现在没有一个人能翻译出那种真正的伟大来。那段著名的章节,就是人问浮士德信不信仰上帝,那段有名的独白,猜测我在什么地方看到了最最精美的伟大 ...
怜悯心经 发表于 2007-5-14 10:30


这也是蛮可笑的说法,你不知道翻译一句诗和翻译一部诗难度的差别麽?
茨威格的荷尔德林传引用了几句诗精彩无比
但是你去读他的原作
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

171

帖子

513

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

发表于 2009-3-6 23:13 | 显示全部楼层
文章有一点我很同意
朱生豪的白话结合得特别好,这一点最令我佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

发表于 2009-10-1 23:46 | 显示全部楼层
朱生豪先生的译本这么流行自然有他的道理,朱的译文流畅、文笔雅致,是一个重要原因,但把他的译本捧得如何高,倒不必。有人说,朱在翻译人物平和状态下的台词是优秀的。言外之意就是朱在处理一些特殊场景的台词,做得不够好,他的译本缺少变化,让人捉摸不到人物是怎么想的。进而言之,他的译本并不太适合舞台表演,只可作为普及阅读之用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

98

帖子

311

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

发表于 2009-10-2 11:07 | 显示全部楼层
我觉得朱译已经很优秀了,做到这种程度的译者已经很少了
卞的李尔王气势不足啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

28

帖子

103

积分

habitant

Rank: 3

发表于 2010-5-28 19:19 | 显示全部楼层
有一千个译者,就有一千个译本。译者和译本都会随时间而磨灭掉,而经典的原著是不变的,只会历久弥新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

609

帖子

1847

积分

baron

Hard Life

Rank: 6Rank: 6

发表于 2010-5-30 16:32 | 显示全部楼层
读原文太累,读译文无味。请问问自己,——我是谁?
在星星闪烁的亮光中,七叶树展示着它们的蓓蕾、花朵和疤痕,不管这是代表快乐还是痛苦,它们把自己交付于强大的生命意志。蜉蝣成群飞舞着迎接死亡,每个生命都有它的光辉和美丽。我思忖了片刻,理解并认同这些,也肯定了自己的生活和痛苦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-11-20 21:50

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表