楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

说说朱生豪的翻译

[复制链接]

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

1#
发表于 2009-10-1 23:46 | 显示全部楼层
朱生豪先生的译本这么流行自然有他的道理,朱的译文流畅、文笔雅致,是一个重要原因,但把他的译本捧得如何高,倒不必。有人说,朱在翻译人物平和状态下的台词是优秀的。言外之意就是朱在处理一些特殊场景的台词,做得不够好,他的译本缺少变化,让人捉摸不到人物是怎么想的。进而言之,他的译本并不太适合舞台表演,只可作为普及阅读之用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-5 13:57

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表