|
《芦笛诗歌翻译精选集》征稿中
芦笛文学论坛计划在2007出版一本诗歌翻译集,完全选用芦笛会员的优秀译文(北京出版社)。出版后可以在各书店诗歌分区中买到。当看到“译者”一栏中写着你自己的名字,是否会有一种十分自豪的感觉呢?
那么让我们看一看怎样才能使你的译诗入选到这本集子中。
具体要求
1.原作者须是英文写作的诗人,因为这是一本双语诗歌集,每首诗是中英文对照的。具体版面可以参考:
http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/gibran.jpg
http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/tagore.jpg
http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/walden.jpg
故大家选诗时一定要选英文诗歌(而且必须为原著,不接受其他语言转译的作品),散文诗同样可以。至于诗人是否是英美籍无所谓。到时发上来的时候也要把译文和原文一并送上。所选的诗歌须具有美感,白话/浅显的诗尽量避让——我相信大家的审美尺度,毕竟我们的辩论刚讨论过这个问题。
所选诗歌不能太长,要尽量在30行以内。短小精悍的诗歌着实考验一个译者的功底。
注:您的译诗必须未在任何刊物上发表过,由此引发的版权问题芦笛文学论坛不承担任何责任。切记切记!
2.全书预计收录诗歌80首,每个人必选5首(当然越多越好,保证质量)。
一共选择16人的作品,如果有的会员译文实在都很出色,将酌情考虑增加名额。
由于时间很充裕,所以各位有意参加的会员请将译文修改至最好,上交后我们还要进行再次筛选。
3.截止日期:2007年4月15日(含)。
其他事宜
о 每个入选的会员待出版后将获得邮寄的2本样书,并每个人会有稿费奖励。
参加翻译的会员不需交纳任何费用。
稿费问题我还要和风筝蓝再讨论一下,具体情况会在出版前和大家协商好的,请放心。
在本书的译序中自然要提到我们的芦笛文学论坛,和诸位参与翻译的会员。
о 译者可以署真名,也可以署网名。 当然如果想向周围的朋友们“炫耀”一下,还是真名会比较有效。
о 最后感谢大家的支持,这是一次很好的展现大家才华的机会,望喜好翻译的会员们都立即行动起来,拿出最能代表芦笛水平的译文来。谢谢!
о 鸣谢:本次出版活动由风筝蓝(王立)提议策划,在此对他表示忠心的感谢。
推荐诗人
想必大家在芦笛这里已经很熟悉他们的名字了吧:
P.B.Shelley
Lord.Byron
John Keats
Wordsworth
S.Coleridge
Pessoa
Allan Poe
Yeats...
近期会推出一个译诗参考目录(已发出),大家可以从中选择自己擅长的诗歌进行翻译。
投稿方法
将以下文本发到□-《芦笛诗歌翻译精选集》出版交流区或者发短消息/邮件给我:
五篇译诗(附原文),每首译诗必须作一小段点评,30字以内。(如谈一谈诗人的写作风格)
是否署真名(若署真名请告之您的真名)
同意芦笛文学论坛将您的译文用作出版用途
如果有任何疑问,请在□-《芦笛诗歌翻译精选集》出版交流区发帖咨询,或发短消息/邮件给我。
芦笛文学论坛
2006.8.22 |
|