|
我有清楚的,看看吧
当爱召唤你时,跟随他,哪怕爱的道路艰难又险峻;
当爱的翅膀围拥你时,顺从他,哪怕藏于羽翼中的剑刃也许会伤害你;
当爱向你倾诉时,信从他,哪怕他的声音会惊破你的好梦,如同北风吹荒了林园。
因为爱会为你戴上桂冠,也许将你钉上十字架;
爱使你成长,也替你刈剪;爱会攀上你的枝头,抚惜你阳光下颤动的最柔嫩的枝条,也会潜入你的脚下,摇动你深扎于土壤中的根须。
如同束束稻粟,爱将你束紧。
他舂打你,使你赤裸;
他筛分你,使你脱壳;
他磨碾你,直至你色泽洁白;
他揉搓你,直至你柔韧顺服;
然后他将你送上他的圣火,使你成为上帝圣宴上的圣饼。
这些都是爱为你做的事情,使你知道自己心中的秘密,从而使你的认知成为生命之心的华章。
但是如果处于恐惧,你只想寻求爱的和平与快乐,那你只好掩饰你的赤裸,穿越爱的打谷场,进入那没有季节的世界。
在那里,你将欢笑,却无法笑出所有的快乐。
你将哭泣,却无法倾诉所以的伤悲。
爱只有自身可以施与,爱也只有自身可以索取。爱不占有,亦不隶属,因为爱对于爱已经足够。
当你爱的时候,不要说“上帝在我心中”,却要说“我在上帝的心里”。不要想去引导爱,因为如果他发现你值得,他会引导你。爱没有别的愿望,只有成全自己。但若是你爱,定要有所企盼。就让这成为你的愿望吧:
融化如涓涓溪流,对夜吟唱自己的旋律;
体味太过温柔敏感带来的痛苦;
因自己对爱的领悟而受伤,并甘愿欣然流血;
黎明醒来,让心神飞扬,感谢又一个爱的日子;
午间休憩,默念爱的痴迷;
黄昏归家,心存感激;
然后,带着对心中所爱的祝福和唇边的颂歌入眠。
PS:
1有其他版本的译文,但是我认为还是这个翻译的好
2第一次看到时,题目是翻译为《说爱》,但是似乎大多数都译成了《论爱》。
个人认为,译为《说爱》更好,因为爱情本来就不属于理性,又怎么可论呢? |
|