查看: 3808|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

金色的丛林不再说话了,

[复制链接]

0

精华

23

帖子

69

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-5-25 00:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
金色的丛林不再说话了,
听不见白桦林欢快的语言,
鹤群满怀忧伤地飞去了,
对谁也不会再依依眷恋。

眷恋谁啊?世人都是过客,
去了又来,再辞别家门。
伴着淡蓝色池塘上空的圆月,
大麻田梦怀所有的人。

我独自伫立在光裸的原野,
风儿把鹤群送往远方,
我遥想欢快的青春岁月,
但对往事我毫不惆怅。

我并不悔恨跟着蹉跎的年华,
我并不惋惜心灵的丁香。
园中那红似篝火的山楂,
温暖不了任何人的心房。

红透的山楂并不会烧焦,
发黄的小草并不会枯死。
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子。

倘若时光驰过像阵风,
把话儿将当成废物收敛...
就请告诉它:金色的丛林,
不再倾吐心爱的语言。

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-5-25 17:08 | 只看该作者
太美了..

眷恋谁啊?世人都是过客,
去了又来,再辞别家门。

叶赛宁对景物的捕捉真是具有天赋!

红透的山楂并不会烧焦,
发黄的小草并不会枯死。
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子。

Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2006-5-25 20:55 | 只看该作者

红透的山楂并不会烧焦,

发黄的小草并不会枯死。
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

226

帖子

688

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2006-7-3 12:48 | 只看该作者
He had a delightful quality associated with harmony of color!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

89

帖子

297

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

5#
发表于 2006-8-6 11:53 | 只看该作者
请问这是谁翻译的?感觉还不错,比我见过诗选强多了。
别后相思空一水
重来回首已三生
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

6#
发表于 2006-8-6 12:15 | 只看该作者
原帖由 玉山将崩 于 2006-8-6 11:53 AM 发表
请问这是谁翻译的?感觉还不错,比我见过诗选强多了。


顾蕴璞,译林的《叶赛宁诗选》就是他翻译的。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

89

帖子

297

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

7#
发表于 2006-8-7 13:21 | 只看该作者
实在出我意外,我一向对他的翻译评价极低,所以我至今仍未好好地看过莱蒙托夫的诗。还有另外几人的诗,他翻译得也是极差,不想此次却大加赞赏,真是有愧平生。
别后相思空一水
重来回首已三生
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

89

帖子

297

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

8#
发表于 2006-12-15 01:25 | 只看该作者
金色的丛林不再说话(1924)

金色的丛林不再说话,
没有白桦欢快的语言,
鹤群满怀忧伤地飞去,
对谁都不再殷殷爱怜。

爱怜谁啊?人人都是世间旅客——
来来去去,又要抛弃家门。
伴着淡蓝池塘上的满月,
大麻田惦想所有远走的人。

我孤立光秃平野中央,
风儿把鹤群带向远方。
我满腹心思遥想年少,
但毫不怅惘过往时光。

我不悔憾蹉跎的年华,
不惋惜心头的丁香花。
园中燃烧红红的花朻,
不能温暖谁人的心房。

花朻的穗不会烧焦,
黄色的草不会消失,
如树木悄声落叶,
我吐露悲伤的话。

倘若时光奔驰如风,
把话聚成废物一团......
告诉它:金色丛林
不再诉说可爱的话。

                        台湾  欧茵西  译
别后相思空一水
重来回首已三生
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-10 06:35

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表