|
金色的丛林不再说话了,
听不见白桦林欢快的语言,
鹤群满怀忧伤地飞去了,
对谁也不会再依依眷恋。
眷恋谁啊?世人都是过客,
去了又来,再辞别家门。
伴着淡蓝色池塘上空的圆月,
大麻田梦怀所有的人。
我独自伫立在光裸的原野,
风儿把鹤群送往远方,
我遥想欢快的青春岁月,
但对往事我毫不惆怅。
我并不悔恨跟着蹉跎的年华,
我并不惋惜心灵的丁香。
园中那红似篝火的山楂,
温暖不了任何人的心房。
红透的山楂并不会烧焦,
发黄的小草并不会枯死。
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子。
倘若时光驰过像阵风,
把话儿将当成废物收敛...
就请告诉它:金色的丛林,
不再倾吐心爱的语言。
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова. |
|