查看: 1834|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

葡萄牙的海的讨论

[复制链接]

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-23 18:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
葡萄牙海
多盐的大海,你全部的盐块中
有多少变成了葡萄牙人的眼泪!
为了穿越你,多少儿子徒然地
守夜,多少母亲痛哭!
多少待嫁的新娘熬成老处女
熬到了死,都是为了让你属于我们,大海!
值得吗?完全值,
如果灵魂不是那么渺小。
无论是谁,想要越过海岬
必受双重烦扰——无从逃避。
上帝把历险和深渊赋予大海,
也让它映照了天堂。
       ——选自《使命》

以上是牧牧http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=5110贴中的翻译


以下是我很久以前的翻译(当然不是根据葡语.....)大家来比较比较讨论讨论
葡萄牙海
多么多盐的海啊,你有多少盐
都是葡萄牙的眼泪!
因为我们横渡你,为了占有你,
有多少母亲哭泣,
有多少儿子徒然祈求,
有多少姑娘解不成婚,海啊!
难道这样真值得?当然值得,
只要灵魂并不卑劣。
谁出海向博阿哈多尔角之外,
谁就得把痛苦置之度外。上帝给了海危险和幽深
也在里面反映了天堂。

我的是比较忠于原著 只是并不了解当时的情景所以无法突出情感............

[ 本帖最后由 nightele 于 2006-6-24 08:31 编辑 ]
Il n'y a pas d'amour heureux

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-6-23 20:49 | 只看该作者
啊欢迎tele到佩索阿之歌!

上面的那个是杨子翻译的,这里有他的一点介绍和译作:
http://www.xj.cninfo.net/culture/writer/yangzi/
不是很满意他的翻译,不过《牧羊人》那首翻译得真是绝妙!(可能是没有比较吧)

那么..nightele的翻译好象有点问题..

因为我们横渡着你,为了占有着你


有点不太通顺..“横渡着你”感觉很奇怪..
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

3#
 楼主| 发表于 2006-6-24 08:30 | 只看该作者
如果把两"着"删了是不好点...........
已经删了 大家看看如何 不好一定要说啊 表怕被我扁  我扁起来很温柔的 一点不痛的..........
PS  边塞诗人指什么 就指住在边塞么.............偶还当是唐朝的边塞诗人 现在在耶路撒冷看打仗 写打仗的是呢
........

[ 本帖最后由 nightele 于 2006-6-24 08:36 编辑 ]
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
发表于 2006-6-29 19:20 | 只看该作者
这回还行...
不过说来他(译者)的诗写得不怎么样,可能是心理作用——和卡瓦菲的风格有点像(当然..无论是深度还是广度都无法可比)。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-17 04:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表