|
近来翻阅同学旧报纸,忽于2004年《南方周末》李雾文中见华莱士《战士之歌》,译笔精美可喜,不知是作者所译,还是转自他人。附之于下:
战士之歌
华莱士
生何速兮死可期
汝命殒兮秋肃起
逝三日兮君未啼
此去无意招魂礼
神永绝兮谨奠祭
秋已深兮风亦息
风语咽兮天道弥
崇云依然健飞急
THE DEATH OF A SOLDIER
By Wallace Stevens
Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.
He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.
Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,
When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction. |
|