查看: 1296|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

战士之歌

[复制链接]

3

精华

89

帖子

297

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-20 14:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
近来翻阅同学旧报纸,忽于2004年《南方周末》李雾文中见华莱士《战士之歌》,译笔精美可喜,不知是作者所译,还是转自他人。附之于下:

战士之歌
   华莱士

生何速兮死可期
汝命殒兮秋肃起

逝三日兮君未啼
此去无意招魂礼

神永绝兮谨奠祭
秋已深兮风亦息

风语咽兮天道弥
崇云依然健飞急



THE DEATH OF A SOLDIER
  By Wallace Stevens

Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.

He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.

Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,

When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction.
别后相思空一水
重来回首已三生
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-27 06:27

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表