|
Sappho's Poetry in Translation
This (Source:http://www.sappho.com/poetry/sappho2.html) is an example of several translations of an excerpt of Sappho's poem, the lovesickness experienced witnessing a beloved in the presence of a man--all beautiful yet quite different in style. This serves to illustrate that the grace of creation may take on so many different faces of magnificence.
[Dancer's seemingly non-sequential private thought reading this]: once we know it in a different sphere, must we still rehearse it on earth? Would the experience on the fantastical/imaginary and bodily level complete the fantasy/dream of rehearsing it on earth, and therefore release the necessity for playing it out on earth? The necessity may or may not be satisfied (a question), yet the "need" might not be released due to the personality's yearning for drama. If it must be acted out, then would experiencing it on a different level preempt the experience as a human being in flesh and blood? It is said that to the unconscious, acting out in flesh and blood is no different from experiencing on the imaginary level--then existence in flesh would be unnecessary. Experience taught that there might be different wrinkles or layers that imagining cannot penetrate (certainly that is inconclusive as it could be the result of a distracted, undisciplined and untrained thinking).
This page presents a single poem of Sappho's, as it is translated by six different translators. Reading these translations should give you an idea of the possible changes in meaning and tone that a translator can introduce to Sappho's work.
Translations available here:
Josephine Balmer
Mary Barnard
Willis Barnstone
Jim Powell
Diane Rayor
Paul Roche
Translation by Josephine Balmer
It seems to me that man is equal to the gods,
that is, whoever sits opposite you
and, drawing nearer, savours, as you speak,
the sweetness of your voice
and the thrill of your laugh, which have so stirred the heart
in my own breast, that whenever I catch
sight of you, even if for a moment,
then my voice deserts me
and my tongue is struck silent, a delicate fire
suddenly races underneath my skin,
my eyes see nothing, my ears whistle like
the whirling of a top
and sweat pours down me and a trembling creeps over
my whole body, I am greener than grass,
at such times, I seem to be no more than
a step away from death;
but all can be endured since even a pauper....
Translation by Mary Barnard
He is more than a hero
He is a god in my eyes--
the man who is allowed
to sit beside you--he
who listens intimately
to the sweet murmur of
your voice, the enticing
laughter that makes my own
heart beat fast. If I meet
you suddenly, I can't
speak--my tongue is broken;
a thin flame runs under
my skin; seeing nothing,
hearing only my own ears
drumming, I drip with sweat;
trembling shakes my body
and I turn paler than
dry grass. At such times
death isn't far from me
Translation by Willis Barnstone
"Seizure"
To me he seems like a god
as he sits facing you and
hears you near as you speak
softly and laugh
in a sweet echo that jolts
the heart in my ribs. For now
as I look at you my voice
is empty and
can say nothing as my tongue
cracks and slender fire quick
under my skin. My eyes are dead
to light, my ears
Translation by Jim Powell
In my eyes he matches the gods, that man who
sits there facing you--any man whatever--
listening from closeby to the sweetness of your
voice as you talk, the
sweetness of your laughter: yes, that--I swear it--
sets the heart to shaking inside my breast, since
once I look at you for a moment, I can't
speak any longer,
but my tongue breaks down, and then all at once a
subtle fire races inside my skin, my
eyes can't see a thing and a whirring whistle
thrums at my hearing,
cold sweat covers me and a trembling takes
ahold of me all over: I'm greener than the
gras is and appear to myself to be little
short of dying
But all must be endured, since even a poor [
Translation by Diane Rayor
To me it seems
that man has the fortune of the gods,
whoever sits beside you, and close,
who listens to you sweetly speaking
and laughing temptingly;
my heart flutters in my breast,
whenever I look quickly, for a moment--
I say nothing, my tongue broken,
a delicate fire runs under my skin,
my eyes see nothing, my ears roar,
cold sweat rushes down me,
trembling seizes me,
I am greener than grass,
to myself I seem
needing but little to die. But all must be endured, since...
Translation by Paul Roche
"I More Than Envy Him"
He is a god in my eyes, that man,
Given to sit in front of you
And close to himself sweetly to hear
The sound of you speaking.
Your magical laugh--this I swear--
Batters my heart--my breast astir--
My voice when I see you suddenly near
Refuses to come.
My tongue breaks up and a delicate fire
Runs through my flesh; I see not a thing
With my eyes, and all that I hear
In my ears is a hum.
The sweat runs down, a shuddering takes
Me in every part and pale as the drying
Grasses, then, I think I am near
The moment of dying.
[ 本帖最后由 于 2006-3-18 12:58 编辑 ] |
|