查看: 5111|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

荷马讲述阿伽门农遇害经过——神秘歌手是何人?

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-2-4 13:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Hermes 于 2009-2-10 17:15 编辑

The Odyssey Of Homer, III

Trans. Richmond Lattimore

[253-275]

Then in turn Nestor the Gerenian horseman answered:
于是革瑞尼驯马的奈斯陀便回答说:
‘So, my child, I will relate you the whole true story.
孩子哟,我这把全部的真情向你讲明。
All would have happened just in the way you yourself have seen it,
你自己也能料到所有事情将如何发生,
if Atreus’ son, fair-haired Menelaos, on his homecoming
若是阿特柔之子,金发的曼涅劳离开
from Troy had found Aigisthos still alive in his palace.
特洛返乡,发现埃吉斯托还活在宫殿。
Even after his death none would have heaped any earth upon him,
连他死后也不会有人往他身上撒黄土,
but he would have lain in the field outside the city, and the dogs
而是横尸邦外的郊野,等野狗和飞鸟
and birds would have feasted on him, nor would any Achaian woman
来享用他的肉,也不会有阿凯的妇人
have wailed over him. That was a monstrous plot he accomplished.
为他抛洒泪珠。他干下的是骇人之事。
For we were sitting out there and accomplishing many hard tasks
因为我们在外头执行许多艰苦的任务
while he, at ease deep in the corner of horse-pasturing Argos,
他却安闲地深居在牧马的阿戈的后方
kept talking to Agamemnon’s wife and trying to charm her.
与阿伽门农的妻子长谈,试图勾引她。
Now in time before, beautiful Klytaimestra would not
起初,美丽的克吕泰墨丝特娜不同意
consent to the act of shame, for her own nature was honest,
这种羞耻的事情,因为她本人心地纯良,
and also a man was there, a singer, whom Agamemnon,
而且有个歌手在那里,在远赴特洛时
when he went to Troy, had given many instructions to keep watch
阿伽门农再三嘱他看护好自己的妻子;
on his wife; but when the doom of the gods had entangled the singer
但诸神命定那歌手要卷入死亡的厄运,
in the need of death, Aigisthos took him away and left him
埃吉斯托将他带走,丢在一个荒岛上
on a desert island for the birds of prey to spoil and feed on,
留给那些食肉的野鸟去蹂躏和食用,
and took her back to his house, and she was willing as he was.
又将同样欣然乐意的她带回自己家。
Then on the sacred altars of gods he burned many thigh bones
于是他在诸神的祭坛上焚烧许多腿骨
and hung up many dedications, gold, and things woven,
又堆上许多的献礼、织物和黄金制品,
for having accomplished this monstrous thing he never had hoped for.
因为竟完成了他始愿不及的惊人之举。

……

[301-312]

So Menelaos, gathering much gold and livelihood in those
曼涅劳就这样聚了许多黄金和赀财,
parts, sailed with his ships to men of alien language,
船队航行至操他种语言的人族当中,
and all the while at home Aigisthos worked out his grim plans.
此间埃吉斯托在家里将阴谋付诸实现。
Seven years he lived as lord over golden Mykene,
他在金色的迈锡尼统治了七个年头,
after he killed Atreides, with the people subject beneath him,
人民皆臣服于他,在阿特柔被杀之后,
but in the eighth the evil came on him, great Orestes
但第八年就灾殃临头,神武的奥瑞斯特
come home from Athens, and he killed his father’s murderer,
从雅典归返家园,他手刃了弑父的凶手,
the treacherous Aigisthos, who had killed his glorious father.
奸诈的埃吉斯托,杀害他显赫父亲的人。
When he had killed, he ordered among the Argives a grave mound
仇敌既死,他命令阿戈人堆起一座坟墓
for his mother who was hateful and for unwarlike Aigisthos;
安放他那可恨的母亲和怯阵的埃吉斯托;
and on the same day Menelaos of the great war cry sailed in
同一天叱咤战场的曼涅劳率船驶进港口
bringing back many possessions, the burden his ships carried.
带着许多财宝回来,各条船都满载而归。


(翻译时参考了杨宪益、王焕生的译本)

这段引起了我的兴趣,主要是其中出现了一个歌手,我觉得这是个神秘人物,似乎埃斯库罗斯没有提到他。不知道有没有关于他的一些考证。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

0

精华

171

帖子

518

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2009-2-18 18:41 | 只看该作者
本帖最后由 沉默呵沉默 于 2009-4-3 17:33 编辑

研究得好深啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

118

帖子

354

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2009-4-21 23:25 | 只看该作者
佩服,只恨自己没学文学啊
倘若人不是诗人,猜谜者,偶然的拯救者,我如何能忍受做人!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

4#
发表于 2013-5-1 11:49 | 只看该作者
  其实王焕生和杨宪益这两个译本还是有些出入,似乎“把女人带回家”的时间显然是歌者死亡之后(或者说歌者被带往荒岛之后),但这个时候阿伽门农是否死亡,王译本没有明确,但杨译本中说“把那改变心意的女人带回家去”似乎又说明还处于事件发展的初期。不过,这些不是重点。只有在谋杀的计谋成功后,他们才能高枕无忧的回家。资料显示,埃吉斯托斯在阿伽门农的王位上坐了7年,直到俄瑞斯忒斯回来复仇。
  但是,在埃斯库罗斯关于俄瑞斯忒斯三部曲中,按照悲剧的惯例,每一曲中都出现了一支歌队,在《祭酒人》中的歌队是由一群女奴隶组成,跟“保护人”的要求相去甚远,何况出现在阿伽门农死亡以后,与史诗记载不符。在《报仇神》中,歌队则由十二名报仇神组成,就更不相符了。唯一觉得与史诗情节相符的是在第一曲《阿伽门农王》里的歌队长,那是一名老人,从情节上看跟克吕泰墨斯特拉关系很近,而且相互维护,请看剧中的描写:
歌队长:
  为什么你灵魂懦弱,自己不击是这人,
  却把这件事交给一个女性?
  她的存在侮辱了我们的国家和所有的神仙。
  但俄瑞斯忒斯——未必他在什么地方看到这光线,
  以至于他因命运的恩宠能回到这里,
  同时杀掉这一对,得到最后的胜利。
埃癸斯托斯(召唤卫士)
  假如你行动和语言的意向是这样,你马上就会
   学到
  —这是我的朋友,这是我的卫士,现在有事
  要你办好。
歌队长
  来吧,手拿好刀柄,让我们每个人都准备好!
埃癸斯托斯
  好吧,我手握大刀,也准备一死。
歌队长
  我们很高兴,你也提到死。我们作为好运道来
  接受你的话语。
克吕泰墨斯特拉
  不,我最亲爱的,不要这样。不要再仇上加仇。
  得到目前这么的冤仇,灾难的收获已经很够。
  这灾难的收获够了。不要再开始,我们的手已
  经染红。
  但你们,你们老人;回家去,快对你们的命运
  服从,
  快些,在你们未受苦以前。我们已作了必须的
  行动。
  只要我们的苦痛已经到了限度,我们也就赞
  同——
  我们,曾经在恶神的巨爪里残酷的被拨弄。
  这就是我、一个女人的话语,假如任何人觉得
  可以听从。
埃癸斯托斯
  不过你想想,这些家伙竟然如此调动他们的
  舌根,
  倾吐出这类话语,给恶神一个机运,
  而迷失了理智的道路,侮辱了他们的主人。
歌队长
  向一个懦夫乞怜不是阿尔戈斯的习惯。
埃癸斯托斯
  也许,可是我将对你们采取更进一步的办法。
歌队长
  不成,假如统治这家的神领导俄瑞斯忒斯回家。
埃癸斯托斯
  是,我知道在放逐中的人总是满怀着空洞的希望。
歌队长
  说下去呀,把正义侮辱一个饱呀……但你将得到你的末日。
埃癸斯托斯
  不要以为你不会为你的愚蠢付给我代价。
歌队长
  请你在自信中吹下去吧,象母鸡旁的一只公鸡。
克吕泰墨斯特拉
  不要去理会吧,埃癸斯托斯,这些无用的乱叫。你和我:这屋子的主人,从此将把一切布置完好。
  从中可以看出,杀了阿伽门农后,才算是完成了自己之前不敢希望的大事,获得了别人的权力、财富、女人。以这个情节来看,时间上就和原诗比较吻合了。歌者还是获得了克吕泰墨斯特拉的一些保护,但可以看出,埃癸斯托斯是想置歌队长于死地的,而歌队长并没有屈服,但也没有过多的指责自己的女主,只是盼望俄瑞斯忒斯回来伸张正义。在凶杀的场面上,歌队长也算是目击者,而文中也提到“放逐”一词,应该就是埃斯库罗斯对史诗疑问的一点诠释了。
    个见。
  其实,即使歌者的身份是一个永恒的谜的话,又未尝不可呢?这样不是更富于文学魅力吗?


……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 13:51

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表