|
我以前和牧人讨论过这个问题,翻译腔其实也是个伪命题。连莫言这样的人都会被人用大篇幅指责他的作品充满翻译腔。
其实白话文本身就是翻译腔,谁都不能否认。但关键是可读性。如果能把情人翻译成王道歉那个样子,基本上就是二次创作了。单就一个'I've known you for years. 可以翻译成,我认识你,永远记得你。这就算是好翻译了。我记得高行健把 whatever 翻译成 “怎么都行” 的时候,心里暗自拍手叫绝。
我个人认为,这个完全是译者有没有中文语感的问题,有没有用心的问题。现在翻译太仓促。这个才是关键所在。如果真的能把翻译出原作者语言的调调,比如德语作家伯恩哈德,翻译成那个样子,也可以算是对中文做一点贡献了。
我找了经典开头的英文版情人,不知道是谁翻译的。可以欣赏一下。
One day, I was already old, in the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and said:'I've known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now. Ravaged.' I often think of the image only I can see now, and of which I've never spoken. It's always there, in the same silence, amazing. It's the only image of myself I like, the only one in which I recognize myself, in which I delight.
王道乾的译本:
我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:"我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。"
这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹。在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。 |
|