|
《每个钟情的灵魂》
每个钟情的灵魂啊,每颗温柔的心,
我把这些诗句呈献在他们面前,
我期望他们的回答和我心灵的呼唤,
我把敬意献给他们的主人——爱神。
当群星辉映的夜之良辰
将近三分之一已经过完,
爱神出其不意地向我显现,
他的神态呀,回忆起来都动魄惊心。
爱神拿着我的心,似乎满怀欣慰,
而在他臂弯里抱着我的恋人,
她裹着一幅锦缎,犹在熟睡。
爱神把她唤醒,她驯服而谦卑,
战战兢兢地吞下了这颗燃烧的心;
然后他去了,我见他去时满含着泪。
《我的恋人如此娴雅》
我的恋人如此娴雅如此端庄,
当她向人行礼问候的时刻,
总使人因舌头发颤而沉默,
双眼也不敢正对她的目光。
她走过,在一片赞美的中央,
但她全身却透着谦逊温和,
她似乎不是凡女,而来自天国,
只为显示神迹才降临世上。
她的可爱,使人眼睛一眨不眨,
一股甜蜜通过眼睛流进心里,
若不曾尝试过它,你绝不能体会:
从她樱唇间,似乎在微微散发
一种饱含爱情的柔和的灵气,
它叩着你的心扉命令道:“叹息吧!”
《你们行进在爱情的旅途》
哦,你们行进在爱情的旅途,
请驻足少待,看看清楚,
谁的痛苦竟像我的那样严重
我请你们只听听我的倾诉,
然后再设想和考虑,
种种痛苦是否都往身上集中。
我身价不高,不值得爱神垂顾,
但爱神凭借其崇高之处,
使我的生活既甜蜜,又轻松,
因而我常听得背后有人把话儿吐:
“天哪!究竟有什么天赐之福,
使他的心儿能如此秀美玲珑?”
出自爱之宝库的所有英勇行为
现在在我身上已全部消失。
我真是可怜已极,
因而一句话也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿,
为了害羞,隐瞒自己的缺陷,
而我,表面上喜喜欢欢,
内心却是痛苦和哭泣。
《懂得爱情的女人们》
深深懂得爱情的女人们哟,
我要同你们谈谈我的心上人,
我并不想把赞美她的话说尽,
说一下只是让我的心头轻松。
当我想到她的好处时,我说,
爱神在我面前显得多么温存,
如果那时我还没有把勇气失尽,
就能用说话使人们堕入情网中。
说话时,我不愿声音响入云霄,
免得自己由于恐惧而变得胆小,
而是对她妩媚的神态轻描淡写,
借以表示我对她是多么尊重。
我只同可爱的女人姑娘谈起,
而不是跟别的人闲聊的话题。
天使凭神的智慧,大声疾呼:
“主啊,尘世可看到一个奇迹,
这样秀丽的神态,在灿烂无比、
华光直上云霄的灵魂里孕育。”
天庭除了需要她外,其他都
完美无缺,于是向上帝提出,
而诸圣也竟想由此得到恩泽。
站在我们这边的,只有怜悯之神,
他代上帝说话,上帝了解我情人:
“安静地受苦吧,亲爱的众神,
尽管你们的希望多么使我高兴,
但某人即将失去她,她在那边等,
将来他会在地狱中说:‘哦,该死,
我看出天国众神的希望居然如此。’”
九霄云天要我心中的女郎,
你们就得熟悉一下她的德行。
我说,谁想成为贤淑的女人,
谁就得伴她一起去街上步行。
爱神在每颗卑劣的心房投下严霜,
因而他们的邪念冻结,消隐;
谁耐着性子驻足注视她的倩影,
要么死,要么成为一个高尚的人。
当爱神找到有资格注视她的人时,
那人就对她的懿行淑德记在心中,
认为这无异是她赐给他的恩宠,
谦卑得一切有害之物都忘却干净。
上帝还赐给人们更大的恩惠:
谁同她说话,结局都很美。
“世界谁拥有,”爱神说起话来:
“能够这么美丽,又这么纯洁?”
然后凝视她,内心暗暗立下誓约:
上帝想借她身上创造新奇的事物。
她的肤色几乎像珍珠一般洁白,
对女人来说恰到好处,十分贴切。
她拥有自然所能赐予的一切美好
她那举世无双的美艳,便是证据。
当她的两只眼睛羞涩地环顾四周时,
就会放射出爱情的烈焰,
谁一见到,眼睛就变得能够燃烧;
烈焰射透到每人内心深处。
她脸上人们不能凝视的地方,
你看,爱神就把它画上。
歌儿啊,我知道你将绕着天空插翅飞翔,
向许多女人诉说——我要把你驱策。
现在我告诫你,因我曾把你哺育,
作为年轻而纯朴的爱神之女,
不论你到哪儿,你应把要求呈上:
“指示我该上哪儿,我被指派去
那女人处,她的赞美给我增添荣誉。”
如果你不愿像无聊之徒那样逛游,
请别在粗野的人群中间逗留;
你得尽可能地想出一切办法,
只对女人和有礼貌的男子谈心,
他们将采取捷径,把你带走。
你将找到爱神和同在的女子,
你要理所当然地代我向他致意。
《爱神和心》
爱神和温柔的心灵毫无二致,
诗圣在他的诗篇里写得分明;
它们两者相随,始终形影不离,
正如理智的灵魂少不了理性。
恋爱是自然的赐与,天经地义,
爱神像主人,心与住房相近,
在它里面生活,爱神默默地休息,
有时很短暂,有时需长的光阴,
明哲的女人有的是美艳的姿容,
她勾人魂魄,又那么赏心悦目,
因而心房里升起了欢愉的欲念,
这种欲念在心房里不断地跃动,
把沉睡着的爱之精灵唤醒,
才子就此把情愫传到佳人身边。
《眼睛里荡漾着爱情》
我们的少女眼睛里荡漾着爱情,
流盼时使一切都显得高洁温文,
她经过时,男士们无不凝眸出神,
她向谁致意,谁的心就跳个不停,
以致他低垂着脸,心神不宁,
并为自己的种种缺陷叹息不已,
在她面前,骄傲愤恨无藏身之地,
帮助我同声把她赞美,女士们。
凡是听见她说话的人,心里
就充满温情,且显得很谦虚,
谁见她一面,谁真幸福无比;
她嫣然一笑,真是千娇百媚,
无法形容,也难以记在心头,
为人们展现新的动人的奇迹
《我的女郎》
谁能从女人群中见到我的女郎,
他就能完美地享受一切福分,
任何女人只要在她的身旁,
就能沾她之光而感谢天恩。
她的美艳魅力无穷,不同凡响,
别的女人不但不存嫉妒之心,
反而使她们变得贤淑温良,
还对人们怀着信任和深情。
她露脸处,人们都恭顺谦虚,
她不但自己一个儿惹人喜爱,
而且使每个同伴都受人青睐。
她的举止显出多么娴雅的风度,
谁不能把这点牢牢记在心怀,
谁就不配伸手把爱情之花采。
《痛苦的眼睛》
由于内心的伤悲,我痛苦的眼睛
因哭泣而承受无比的灾难,
现在已双目失明,欲哭无泪。
哀伤使我与坟墓一天比一天近,
如今,倘我想把我的愁闷消散,
我只有用言语宣泄心头之悲。
我记得,我曾和你们淑女之辈,
谈起我的女郎,当时她还健在,
我情愿同你们倾诉衷肠,
而不愿跟别的人说短道长,
因你们这些女人,慈悲而和蔼。
我谈起我心上人时泪水汪汪,
因为她如此突然地升天而去,
让爱神同我一起分享悲苦。
此刻,贝亚特丽齐已上九天云霄,
陪伴天使享受宁静处的生活,
并与你们这些女士永久别离。
不是寒冬的冰霜把她冻倒,
也不像别人,死去是因为发热,
而是因为她仪容秀美,生性仁慈。
华光从她的温文谦恭里升起,
它以惊人的威力,直上云天,
连上帝也为此而惊叹不已,
因此上帝抱着一种甜蜜的希冀,
要把她召唤到自己的身边。
他召她前来,让她离开人世,
因为他看到尘世是一片污浊,
不配拥有这样一个珍贵的尤物。
一个非常圣洁的芳魂,
从那秀美无比的形体中解脱,
它在天国里面显得光彩熠熠。
谁一提到此事,谁都痛哭失声,
否则便是一个铁石心肠的坏家伙,
心里没有半点儿仁慈的痕迹。
有的人天分很高而心地不洁,
无法想象出她完美的品德,
但却禁不住为她痛哭流涕。
他十分悲哀,而又痛苦无比,
他长嘘短叹,真是悲痛欲绝,
没有一点儿安慰在他心里,
他在内心有时似乎看见,
她生前的情景和如何离开人间。
当我怀着洱重的心情,想起
从我的心头剥夺走的东西,
我就十分悲伤,深深叹息。
我想到死亡不知有好多次。
这样一个甜蜜的欲念来我心里
它使我的脸色,顿时变异。
当我深深地陷在幻想里面,
这样的痛苦进入我每一部分,
我感受的哀伤使我浑身震颤。
我以为自己的容颜完全改变,
由于羞愧,我已远远离开人们。
于是我悲痛万状,泪水涟涟,
问贝亚特丽齐;你是否已死去?
当我召唤时,你却把我安慰。
在我孤独的时刻,我多渴望
为哀伤而哭泣,为痛苦而悲叹,
谁看到我,也会抒发沉痛的情怀。
我的景况就是如此,一当
我的少女走向新世界的一方。
能说这件事的人,口可张不开:
我的少女,尽管我有心愿在,
却无法把自己的情形倾诉,
辛酸的生活已使我心力交瘁,
我生命的活力已经完全消退,
人们看到我的脸同死人相仿佛,
似乎都对我说:我不要你。
不管我如何,女郎总瞅我脸容,
我希望再能得到她的恩宠。
凄切的短歌啊,出去哀诉吧,
并离开皇宫去把仕女和闺秀找寻!
往日,你那些姊妹们,
也曾经常给她们带来欢愉,
而你啊,你是悲伤之女,
忧郁地走吧,同她们一起安身。
《心底的叹息》
从我的心底里发出的叹息声,
飞越人间直上广阔无垠的远方,
爱神哭着从中把新的智慧培养,
又把那叹息引导到高高的天庭。
当它已经到达它所希望之境,
看到一个女郎,她享受无上荣光,
而天庭里的光辉如此璀璨明亮,
使遨游的精灵看了惊诧万分。
它看到她如此模样,它向我转告,
我却无法理解;我那颗悲哀的心
叫它说话,它却说得暧昧而高深。
我知道,它谈起那个高贵的灵魂,
因它经常把贝亚特丽齐记牢,
所以说我了解它,亲爱的女士们。
《三个女人来到我的心旁》
三个女人来到我的心旁,
坐在我心坎的外方,
因为爱神坐在我的心房,
他是我生活的主宰。
她们多么美丽,多么端庄,
因而那位强有力的主人,
也就是心房里的人,
几乎不想同她们谈话。
每人似乎都那么忧伤而张惶,
像被放逐的、疲乏的人儿一样
她们没有人跟随,
德行和美丽都无所谓。
从她们的谈话听来,
过去有一个时期曾十分欢快,
现在却受人唾弃,无人关怀。
因此,这些孤独的女人,
像去友人家那样向我走近;
她们都清楚地知道,
我心内有我说的神明。
一个女人说的话非常伤心,
她用手托住脑袋,
像刚剪下的玫瑰;
裸露的玉臂,是她悲伤的柱子,
她感到脸上泪下如雨;
另一只纤手,却把
泪水纵横的脸儿遮住:
衣带宽松,赤脚,几乎不像女子。
当爱神从她碎裂的裙子里,
第一次看到那不说为妙的部位,
他又是怜惜,又是气愤,
对她的身世和她的哀伤一一诘问
“啊,只有少数人才能赏识,”
她回答时,声音中含着叹息,
“大自然把我们带往你这里,
我是最伤心的人儿,
是你母亲的妹妹,名叫正义,
你瞧,我衣服寒酸,腰带破旧。”
当她表明自己的身份,
我的主人又悲伤又羞愤,
他问她,其他两位同她在一起的
究竟是何等样的女人。
这个专爱哭哭啼啼的女子
一听到他说这些话儿,
心头激起更大的悲痛,
她说,“你看我的眼睛哭成这样,
难道你一点也不断肠?”
接着又说,“你一定知道,
尼罗河本来也是小河一条,
发源处只是一泓泉水,
那儿,十分强烈的光,
使土地上柳树的树叶不能生长;
凭借处女的波浪,
我生育了身边的那个女郎,
她靠那头金发使自己干燥。
我那望着清澈的泉水的
美丽的后代,又生育了
离开我更远的那个女郎。”
叹息使爱神稍稍迟疑,
起先,他的眼神痴痴呆呆,
如今却充满了热泪;
他向忧郁的两个后裔致意。
接着他先后拿起两支箭,
说:“把你们的头抬起,
这就是我需要的武器,
由于好久不用,你们瞧,
它们已变得乱七八糟。
慷慨和节制,以及由我们的血
产生出的其他要素,都在行乞。
不过,如果这样做有害无益,
就让那些人眼里流泪,
嘴里为那些见到这样日子的人,
大唱惋惜之词。我们
是由永恒的岩石造成,
现在,如果我们受到伤害,
我们却依然存在,
将来仍旧有某些人,
使这支箭变得亮锃锃。”
这些高贵的、逃亡的人儿
就这样安慰自己,哀叹不已。
我听了他们这席神圣的话,
对自己遭受的流放生涯,
却认为是一桩光荣,因为
如果判断或命运的力量
仍希望世界上的白花变红,
从善行善却是值得尊重。
要是我的那双眼睛
对远处美丽的形象仍能看清
而且使我的心燃起了火焰,
那么,本来是一件严重的事,
我就会看得十分轻易。
可是这把熊熊的烈火,
已经耗尽了我的骨头和皮肉,
死神伏在我的胸膛上,向我窥伺。
因此如果我过去有罪,
太阳熄灭后又出现许多月亮,
要是过失能因忏悔而消亡。
歌儿啊,别让人的手放在你衣服上头,
为的是看到美丽女人的隐蔽部分;
裸露的地方不要前去过问,
甜蜜的苹果,人人都想伸手,
可是谁也别想到手。
但如果你碰巧遇到一个男人,
德行高尚,而他却向你把手伸,
那么你要对他另眼相看,
并把自己奉献;让花儿,花中的美人儿
为那些情意绵绵的心所希冀。
歌儿啊,用白羽毛打鸟吧,
歌儿啊,用黑猎犬狩猎吧,
最好让我快快逃走,离开它,
让我能安静地度日。可是它们办不到,
我是怎么一类人,它们一点搞不清。
智者不会关闭原谅的大门,
能原谅,就是在辉煌的战争中取胜!
《啊,小云儿……》
1
啊,小云儿,在爱情的胡影里,
你在我的眼前突然出现,
你砸伤的那颗心,求你怜悯,
它寄希望于你,为你憔悴。
2
你,小云儿,你的形状非尘世可比,
你用非常恐怖的话儿
在我心里燃起了火焰,
然后用光明磊落的行为
给我以希望,我的病也有起色,
而你却向我露出笑颜。
唉,别瞧了,因我的信任在她一边,
请看爱情的烈火已在我胸中燃起!
千百个女人都姗姗来迟,
她们已,受惩罚,由于别人的伤悲。
《为了我看到的一个花冠》
勾起我的视力去捕捉
—个花冠,每一朱
花,都将使我叹息。
我看到我的女郎
身上缀着用柔美的花儿
编成的花冠;在它之上,
我见到谦逊的小爱神在飞,
在他婉转的歌声里。
他说:——谁见到我,
就会把我主赞美不已。
如果我置身于
温柔美丽的薇奥蕾塔所在地,
那么我就对那个
接受我叹息的女郎说起:
为了激发我的渴望,
谁说不能请来一个
戴爱情花冠的女郎呢?
我用这些创新的词作成
一首群花曲,
出于欢悦,还偷来
赠给别人的一件衣服。
不过不论谁在唱着,
我祈求你,我
求你要对他们怀有敬意。
《硬心肠的美女》
我谈话的口气想严厉一点,
像这硬心肠美女的行径一样严厉;
她的顽固每时每刻有增无已,
性情也越来越粗暴无礼。
她身上披的是一件碧玉衣,
由于这个,或因她能够后退,
箭袋里的每支箭矢,
永远射不中她裸露的身体。
她会杀人,男人躲也来不及,
对她致命的打击很难闪避,
它们好比长上了羽翼,
打在人身,能破坏每一件武器,
我毫无办法,对她也一无所知。
我的任何盾牌,她都能打成碎片,
无论哪儿,我都躲不开她的脸儿;
她,好比树叶上的花儿,
主宰着我的整个心灵。
她似乎很尊重我的苦难,
好比风平浪静的海洋珍惜船儿;
我心里沉甸甸地透不过气,
任何诗句都无法体现。
唉,我多么痛苦,无人垂怜,
这种痛苦不知不觉使我减寿;
为什么你不能一口又一口,
咬开我的皮,啃去我的心,
而谁给你的力,我也不能告诉别人?
在别人见到我的地方我想念她,
我的心震颤得更加厉害;
我怕我的思想会透露出来,
暴露在大庭广众之前。
我对死亡却不怎么害怕,
爱神之齿已把我的感官咬坏;
也就是说,思想已经使精力衰败,
因而行动起来迟迟缓缓。
爱神把我击倒,站在我的上面,
拿的是一把砍杀狄多的剑,
爱神啊,我高声要求他垂怜,
同时谦卑地向他求祈,
看来,他坚决不肯发一点慈悲。
任性的爱神把我击倒在地,
我竭力挣扎,十分疲倦,
他向我衰弱的生命挑战,
还不时伸起他的手儿。
这时叫喊声在我心里升起,
我脉管里到处流动的血液
一齐涌向心头,并且
呼喊:我已苍白无力。
他大大挫伤了我的左臂,
疼痛从臂上又传到心房,
这时我说:“如果他把手一扬,
再来一下,那么在动手以前,
死神就会把我召唤。”
哦,但愿我能见到爱神的箭,
能射穿那个主宰我的残酷女人!
这样,我为她的美丽奋不顾身,
即使牺牲生命也心里安宁。
这个美女既杀人,又偷去我的心田,
她害人,不论阳光下还在树荫。
在炽热的深渊,为什么这女人
不向我叫喊,而我对她却呼天抢地?
我马上高呼一声:“我来救你。”
做这件事情我心甘情愿,
像某些伸手去摸她金发的男子一般
(爱神为了使我销魂,
赋予她金色的秀发),这使她高兴。
如果我抓住了她的秀发
(对我来说,它们像一条条小鞭,
我拿着它们,在晨祷之前),
那我在晚祷和钟声响时也都带着;
我并不和气,也并不可怜巴巴,
而要像一只熊玩得正欢;
如果爱神用这些秀发抽我几鞭,
我就要一千次以上进行报复。
我看着她的眼睛,神情专注,
她眼中的火星燃烧着我的心。
我带起这颗已经死去的心,
先要为她的闪闪躲躲报仇雪恨,
然后再用爱使她得到安宁。
歌儿呀,直接飞向那位女郎,
她大大把我的心儿挫伤,
还把我最渴望的一切夺光。
用一支箭把她的心脏射穿,
光荣是在复仇中实现!
《来自天国的女郎》
我来到之处,阳光稀少,浓荫遍地,
哎,又来到那白茫茫的小山,
那时,什么颜色也不沾着草儿,
而我也不想改变它的绿色。
色泽根深蒂固,在坚硬的石块上,
石块能说能听,宛如一个女郎。
同样,这个来自天国的女郎,
像白雪一样冻结在浓荫里;
时光无法打动她,石头却有方;
甜美的时光,温暖了那些小山,
它使小山上的白色变成绿色,
这样山上就能长起小花和草儿。
当她头上戴一顶花冠,用草儿织起,
我们的心就不会注意别的女郎;
因为她把波浪形的黄色和绿色,
善加混和,爱神就站在她们的浓荫里,
这样就把我锁住在小山里面,
锁紧的程度,比泥灰粘石块强。
她的美丽,威力在石块之上,
她造成的创伤,草儿并不能根治;
我东窜西逃,经过平原和小山,
为的是能够避开这样一个女郎。
什么都不能挡住她,让我藏身浓荫地,
不论是墙头,还是绿色的树叶。
我看到她已穿起一件绿色的衣服,
衣服的式样使石块见了也心荡神漾,
我借此使自己藏身于她浓荫里;
我巴不得她在一片草儿如茵之地,
陷入情网,像任何女郎一样,
草地周围都是高高的小山。
可是河水已经流回到小山边,
在这柔软的、绿色的树木未着火之时,
为了我,美丽的女郎总是这样;
我真想整天睡在石块之上,
同时东跑西走,用草儿作为粮食,
只想看她的衣服把浓荫撒在哪儿。
每当小山把黑黑的浓荫撒起,
美丽的绿色下就不见年轻的女郎,
与男子遮住草儿下的石块一般无二。
《鲜艳可爱的姑娘》
我是一个鲜艳、可爱的姑娘,
我来这儿,是为了向人们显示
我出世的地方是多么美丽。
我来自天堂,将仍旧回到那边,
用我的光辉使别人获得快慰;
要是谁见了我不懂得爱恋,
那么他对爱情就一无所知。
女人们,爱神要我和你们结为伴侣,
当大自然向我提出这一要求时,
我无可否认地快乐无比。
每一颗星星把它的光辉和德行
雨点般地倾泻到我的眼睛中,
我的美丽对这个世界十分新颖,
因为它来自高不可测的天空。
只有那些深明事理,认为爱情
只专为别人带来欢乐的男子,
才能认识这种美丽的价值。
在我们面前出现的天使脸上,
可以读到下面这一些字句:
我,专心致意地向她凝望,
险些儿把我的生命失去;
因为我从她眼里看到一个人儿,
这个人曾使我受到莫大的创伤,
因而我痛哭失声,如今还眼泪汪汪。
《清新鲜艳的玫瑰》
1
清新鲜艳的玫瑰
快乐的春天,
在草地上,小河边
纵情欢唱,
我把你的赞美呈上,
对着青枝绿叶一片!
2
老头儿和年轻人
在每一条道路,
反复地欢唱出
对你的赞美声,
每只小鸟用自己的言语
在黄昏,在黎明
唱出自己的歌声,
伴着小树的浓绿
全世界都在歌唱,
因为美好的时光
已经自天而降,
你的那份尊贵
真是当之无愧,
你真像——天使显现!
3
少女啊,你的容颜
简直和天使相仿,
天哪,我的渴望
冒有多大的风险!
你那欢愉的脸庞
既战胜了自然
又把习俗不放在眼,
多么令人赞赏。
女人们交口称你是女神,
你也当之无愧!
你有多大的天然美,
我可说不上来,
除了自然之外,
谁还能想象一番!
4
上帝赐予你的人
至高无上的魅力,
你真是举世无匹
超凡而又入圣,
但愿你的脸儿
别远远离开我的身!
仁慈的天神,
也别对我不讲情理,
如果对你怀的爱情
在你看来已经过分,
那么你别责怪娇嗔,
因为驱使我的只是爱神,
对于他,任何力量和准绳
都无法约束,使他就范。
《无愧于胜利英名的故土》
1
无愧于胜利英名的故土,
慷慨大方的母汞!
你受的苦难胜过你的姊妹!
你的儿女尊敬你,把你爱护,
看到你不辨是非,一意孤行,
不禁感到又伤心,又羞愧。
唉,不知有多少恶人准备
聚集在一起,置你于死地,
他们斜起凶恶的眼睛,
以假乱真,把你的人民指引。
奋起那萎靡的心,让热血烧灼!
让背叛你的人坐上审判席,
这样,在赞美你的时分,
也怀着好心责备了你,
在这方面,有的只是一片善意!
2
你在美好的时代快乐地统治,
当时你的人民呀,
希望你的德行坚如磐石,
受赞美的母亲,拯救人的乐土。
怀着纯洁无比的信仰,
你受到七个女人的祝福;
现在,我看到你已无这种饰物,
披着的只是悲哀,罪恶滔滔,
而且缺乏真诚的创造,
傲慢,懦怯,和平之敌。
唉,你多不光彩,党派的代言人!
因为同你结不解缘的是战神,
你轻信安忒诺尔,惩罚忠良,
孤高和纯洁的人他不会跟从,
谁爱你最深,你却迫害得更凶。
[ 本帖最后由 刘峰 于 2006-8-1 02:52 AM 编辑 ] |
|