查看: 4822|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

雪莱的翻译者之一——江枫

[复制链接]

15

精华

463

帖子

1539

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-8-23 15:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在江枫先生那间并不宽敞却从地面直到天花板都堆着各种各样书
籍的住所里,他给我讲起了他和他那《雪莱抒情诗全集》的故事。
  翻译本不是他心目中的理想事业,译雪莱诗本来只是一种业余活
动。但是这种活动开始得很早,可以追溯到中学时期,在他和另一个
同学合办的文艺报刊《晨星》上,发表了他最早的几首雪莱诗译作。
1949年初,江枫从清华大学外文系参军南下,军旅生活中他的行军背
包里总带着一本牛津大学版的《雪莱诗作全集》。
  1956年秋,江枫从军队回到北京,就读于北大中文系。他将多年
来利用闲暇时光零零碎碎译成汉语的雪莱诗歌整理成册,送到人民文
学出版社,试图出版。当时编辑提出意见,认为译作仍需改进。从出
版社回到学校后的很长一段时间里,江枫对译稿作了进一步修改和补
充。当他再一次来到人民文学出版社时,接待他的是他清华的同班同
学张奇,也是一位诗歌翻译家。张奇告诉他:“郭老对翻译雪莱诗歌
很感兴趣,但是公务繁忙,时间有限,你愿不愿意和他合作?由你译
第一遍。”对于一个文学青年,这显然是一个很有诱惑力的建议,甚
至可能会成为通往成功的一条捷径。但是江枫谢绝了。他说:“译诗,
也像写诗,最大的愉快莫过于看到自己的作品按照自己的构思和趣味
最终完成。译出来的诗和写出来的诗一样,都是自己的亲生儿女,由
自己来梳妆打扮是一个父亲不可替代的乐趣,我非常珍惜那点乐趣。”
于是,又一次试图出版《雪莱诗选》的努力在江枫自己的固执下化为
云烟。
  出版未成,张奇建议江枫再多译一些雪莱诗歌,在翻译过程中也
可以不断改进,等到时机成熟再拿出来。然而,到这建议实现,已经
是22年以后了。当江枫带着增厚了的译稿再一次来到人民文学出版社
时,张奇已在“文革”中去世,接待他的是他的清华学长、又一位翻
译家黄雨石。这时,查良铮的译本《雪莱抒情诗选》已在人民文学出
版社出版,在已有这样一个译本的情况下,黄雨石虽同意再出一个
“江译本”,但由于当时纸张供应紧张,短期内出版有困难,于是,
黄雨石建议江枫投给上海译文出版社。就在这时,江枫另一个清华外
文系同班同学杨德豫代表湖南人民出版社来到北京组稿,恰巧看到这
份译稿,觉得很有意思,便带回了湖南。
  译稿被带到了湖南人民出版社后的第二年(1980年),江枫翻译
的《雪莱诗选》问世。这一译本首先是在诗歌读者中引起了热烈的反
响,诗人杨山在他从重庆写给湖南人民出版社的信里以激动的口吻诉
说:“山城的读者奔走相告。”艾青和臧克家等大诗人都很喜欢这个
译本,卞之琳不仅对这个译本评价较高,还问江枫是否能送给他一本。
更有趣的是,此书出版后不久,全国文艺出版社在成都聚会,当初不
同意再出一个雪莱译本的人文社副总编、翻译家孙绳武,见到了这个
译本也很欣赏,并且问他的湖南同行:“这本书你们是怎样组到手的?”
《雪莱诗选》初版5000册,刚一上市便告售罄,当年再版之后又
连年再版。到1992年雪莱诞辰200周年纪念时,《雪莱诗选》以《雪莱
抒情诗选》的名义继续出版,前后已印12次,发行近50万册。而后便
有了各种各样分量不同、版本不同的“江译”雪莱诗选,甚至还出过
一个盗印本。人民文学出版社也终于出版了一个江枫的雪莱诗译本,
其分量已经超过最初送至该社那部书稿的一倍以上。
[color=red]Whence are we, and why are we? of what scene The actors or spectators? [/color]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2005-8-23 15:57 | 只看该作者
译者值得我们尊敬
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

252

帖子

766

积分

knight

Αρετη

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

3#
发表于 2006-1-8 18:50 | 只看该作者
江枫先生的翻译还不错,只不过有些长句子太别扭,那句“所有麇集在只有你和我以不眠不休的眼睛看望着的转动不息光辉灿烂星球上的生灵的主宰”把我梗了个半死。
我们可以给这张画起个名字,叫《摘要》。我们可以给这张画贴上所有的标签。那棵树是货真价实的高更。角落里的姑娘毫无疑问是图卢兹一洛特雷克。我敢说小溪上的目光是西斯莱,色彩,莫奈,树叶,毕沙罗,空气,修拉,还有当中的人物,马奈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

兔儿精

Rank: 4Rank: 4

4#
发表于 2006-1-25 00:28 | 只看该作者
本以为我那本也是江枫的,不过是杨熙龄的。

[ 本帖最后由 蹦小兔 于 2006-1-25 00:52 编辑 ]


已过的世代,无人纪念;将来的世代,后来的人也不纪念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

5#
发表于 2006-2-12 15:13 | 只看该作者
太可怕啦,现在雪莱的翻译基本上被他垄断
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

38

帖子

114

积分

habitant

Rank: 3

6#
发表于 2006-3-18 20:15 | 只看该作者
我的《雪莱精选集》就是他译的。
不做有理由之事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

7#
发表于 2007-1-29 15:48 | 只看该作者
今天读了飞白的《关于<世界诗库>的批评》,对江枫同志的为人大失所望!



《关于<世界诗库>的批评》
http://mumayi1.999kb.com/pic/2007-01-29/dbmsccdxzfwrtqmw274u.rar

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-1-29 03:55 PM 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

精华

463

帖子

1539

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

8#
 楼主| 发表于 2007-1-30 21:14 | 只看该作者
文人之争,向来如此
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

24

帖子

72

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2007-2-20 21:56 | 只看该作者
我的《雪莱精选集》也是他译的。就是我所能想像到的思想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-17 13:50

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表