|
原帖由 韩波 于 2008-8-12 18:48 发表
何为艺术?卖淫。
有感于上面这句话的赤裸,回头去查了一下,在总题为《火箭》的散文集里发现了类似的一句话 (我所用的是湖南文艺07年版的《私密日记》,绿白封皮, 译者为张晓玲),在张晓玲笔下这句话成为:什么 ...
找了一下,发现波德莱尔这本题为《烟火》(《Fusée》)的散文集中,“什么是艺术?卖淫”这一句的原文是 “Qu’est-ce que l’art? Prostitution.” Prostitution直译是卖淫的意思,不过联系这句话的上文可以感受到波德莱尔的所指。至于翻译成“献身”我个人觉得不太着调,是译者的喜好。
恶之花的中文译本和原文隔得不止一层两层了,再好的译者恐怕也只能译出“内容”,至于形式和韵律就不用提了…… |
|