|
忽然记起还有个蒙特威尔第的歌剧剧本,转贴过来:
蒙泰韋爾迪的歌劇:《奧爾菲歐》中文全譯劇本
La Favola d'Orfeo
五幕歌劇加序幕
————————————
序幕
Orfeo:這是由蒙泰威爾迪寫作的一部音樂故事於1607年初演於曼圖亞而且新近才出版獻給他尊貴的Francesco Gonzaga這位曼圖亞和Monterato等地的大公是由Alesandro Striggio作詞.
﹝托卡搭﹞
﹝音樂段落﹞
「音樂」:我從所敬愛的Parnasso來到你處所,
有著尊貴皇家血統的有名英雄們,
他們的崇高德行聲名遠播,
只是尚不夠,因為德行太多了.
﹝音樂段落﹞
我是「音樂」,穿越甜美的雲間,
知道如何撫平每顆煩惱的心,
而且可以安慰最為冰冷的靈魂,
變成高貴的天使,成為有愛.
﹝音樂段落﹞
唱出我所希盼的金色魁力
時而使俗耳喜悅,
於是我喚醒靈魂在天上七弦琴的和諧鳴響的快樂中.
﹝音樂段落﹞
我現在要告訴你們奧爾菲歐的事,
是以歡唱使野獸意亂的奧爾菲歐
他甚至用祈求而勝過地獄,
而贏得Pindos及Helicon不朽的聲名.
﹝音樂段落﹞
現在當我唱自己的歌,時而快樂,時而憂傷,
令群鳥在枝頭上寂靜,
海岸平靜無波,
使微風停止吹拂.
﹝音樂段落﹞
----序幕終,以下進入第一幕
第一幕
第二位牧羊神:
在這個快樂的日子
相思病也已成過去
我們半神的牧羊人們,讓我們唱吧,
用如此溫柔的聲調
使我們的歌曲得以訴說奧爾菲歐.
今天引生了憐憫情愫
靈魂如今仍是瞧不起可愛的尤麗狄茜.
今天已令奧爾菲歐再度在她的胸口歡愉
而因著她,他早已悲歎和哭泣
於這樣的話語上.
所以在這個快樂的日子...
女精靈們和牧羊神們(合唱):
來啊,婚姻之神,哦來啊,
讓妳燃燒的火炬
猶如昇起的太陽
給這些戀人們帶來平靜的日子;
願受苦和受傷的恐懼及陰霾遠遠地驅散.
女精靈:
啊繆斯神,Parnassus的榮耀,天上之愛,
溫柔地撫慰了未獲安慰的靈魂,
讓妳鳴響的七弦琴
把所有霧氣的陰沈面紗撕散;
而當我們今天代表奧爾菲歐苦求的時候
為了婚姻之神
要用聲調美好的樂器,
願你的歌與我們的旋律相諧和.
女精靈們和牧羊神們(合唱):
離開群山,離開眾泉,
啊美麗而快樂的女精靈們,
在這些草原上,在妳們日常的舞蹈中,
你們的美麗的雙腿.
在此太陽將注目著妳們的舞蹈
那比那些在天上的眾星在黑夜裡圍繞月亮的表演還遠為可愛.
﹝音樂段落﹞
隨後戴上了美麗的花朵的這些有著期盼的苦惱的戀人們的頭髮
終於享受到了完美的祝福.
﹝音樂段落﹞
第一位牧羊神:
但是哀悼愛情的你,溫柔的歌手,
使這個鄉間為你哭泣,
你為什麼如今不用相同的七弦琴聲使山谷歡愉呢?
讓你的心之證言是
訴說愛情的一首快樂的歌曲.
Orfeo:
天上的玫瑰,地上的生活和值得創物主指導的宇宙,
太陽,它圍繞及觀照一切
自星辰間的循環之中,
告訴我,你們可曾見到有比我還快樂的戀人嗎?
祝福那日我的愛人,就在那一天我遇見妳,
而且一直更加快樂
我的為妳而哀歌,
因為是妳並沒有回應我的哀歌;
快樂的時刻
是當妳遞給我妳的玉手
當作純然信心表徵的信物.
就如同我曾擁有眾心
當外間的天上群眼及這些可愛的山丘
脫離了綠色的五月,
一切將充滿及溢滿著一如使我今天快樂的這種愉悅.
Euridice:
我無法訴說我的至樂是何等巨大,
Orfeo,在我的至樂之中;
我無法在內心承受得住,
它與你---我的愛人在一齊;
問,你就會聽到
是何等地快樂和何等地愛你.
女精靈們和牧羊神們的合唱:
離開群山,離開眾泉...
﹝音樂段落﹞
來,結婚之神,哦來吧...
第二位牧羊神:
但如果我的愉悅來自上天,
如同其他我們在人際的遭遇.
似乎我們恭敬地給他香料祭祀.
讓每人把他的腳步走向廟宇
去祈求那把世界握在右手神明,
他可以長久保有我們的這種快樂.
﹝音樂段落﹞
第二位及第三位牧羊神:
沒有人應去祈求失望,
屈從於憂傷,使困擾著我們的
是如此強力而危及我們的生活.
﹝音樂段落﹞
女精靈、第一及第二位牧羊神:
在烏雲之下,因可怖的狂風苦惱
而驚嚇了的世界
太陽以更加地光明來照耀四方.
﹝音樂段落﹞
第一及第二位牧羊神:
而在苦痛的枯乾冬日的霧氣之下
春天替大地著上了花朵的衣妝.
女精靈們及牧羊神們的合唱:
這裡是奧爾菲歐,他的悲嘆如同食物
而他的哭泣如同飲酒.
今天他是如此地快樂
沒有更多的渴望可以欲求了.
---------第一幕終,以下進入第二幕
第二幕
﹝音樂段落﹞
Orfeo:
看啊,我回歸你們,
親愛的樹林和所愛的群嶺,
藉著太陽而施以至福
藉著它我的眾夜成為白晝.
﹝音樂段落﹞
第二位牧羊神:
看這些櫸樹的蔭影是何等地引誘著我們,
奧爾菲歐,
如今Febo自天上派遣了火柱.
﹝音樂段落﹞
在這些綠草岸邊,
我們現在要休息了,而以我們不同的方式
每個人將以波濤的呢喃來加入他的聲音.
﹝音樂段落﹞
第二位及第三位牧羊神:
在這些妝點的草原上
每一樹林的神祗
經常在此歡度快樂時光.
﹝音樂段落﹞
在這裡Pan,牧羊人之神,
有時悲傷地聽到
和溫柔地回應
他不快樂的愛情.
﹝音樂段落﹞
在這裡溫柔的Napee,
快樂的花神,
以花朵們純潔的素手
來採拔玫瑰花朵.
女精靈們及牧羊神們的合唱:
那麼,奧爾菲歐,讓你七絃琴的聲音來搭配
這些在田園上吹拂著東方天仙的香氣.
﹝音樂段落﹞
Orfeo:
你記得嗎,哦林蔭,
我長久苦痛的折磨,
何時石頭們可以同情地回應我的悲嘆?
﹝音樂段落﹞
訴說吧,我難道沒有顯現出來
比其他人還沒受到安慰嗎?
如今幸運已向我微笑
而且把我的悲情轉化為歡情.
﹝音樂段落﹞
我憂傷地生活著:
現今我歡笑,而那些我多年來所曾承受的苦事
使我現在的歡笑更受鼓舞.
﹝音樂段落﹞
只有為了你,美好的尤麗狄茜,
我祝福我以前的痛苦:
在憂傷之後會更為滿足,
在痛苦之後會更為快樂.
第二位牧羊神:
看啊,奧爾菲歐,哦看吧四方笑對樹林和草原;
所以繼續以你金色的琴撥
在這麼一個至福之日使氣氛甜美.
女信使:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的命運,
哦,不正義的星辰,哦,不幸的上天!
什麼樣的呻吟聲打擾了快樂的日子?
我是不幸的,因為奧爾菲歐以他的音符使上天愉悅,
以我的話語我必須穿透他心.
第一位牧羊神:這是可愛的Silvia,
美好的尤麗狄茜,哦她的出現多麼悲傷;發生了什麼事?哦大能的神祗,
不要將和藹的一瞥從我們身邊轉身.
女信使:
牧羊神,別管你的歌聲,
因為我們所有的快樂已轉為憂傷.
Orfeo:什麼時候來?什麼地方去?女精靈,
什麼原因來此?
女信使:
我來是為了你,奧爾菲歐,
是帶來不快樂和最可怕的事件的不快樂的信使
你的美麗的尤麗狄茜...
Orfeo:令我悲傷,我聽見了什麼?
女信使:你所愛的妻子死了.
Orfeo:令我悲痛!
女信使:
在滿足花朵的草原
和她的其他同伴們
她正採擷著花朵
為她的頭髮編成花環,
當時一條奸詐的巨蛇
藏匿在草叢間
用它的毒牙咬了她的足
看啊,突然
她美麗的臉轉為蒼白,而她的眼睛
失去了令太陽也嫉妒的光亮.
而我們,充滿害怕及悲痛,
向著她跑了過去,並且想...
用鮮水及符咒喚回已逸走的靈魂;
但是一切都無效,哦不幸的我,
她短暫地再次張開她垂死的眼睛
並且呼喚著你,奧爾菲歐,
在深嘆聲後
斷氣在這些手臂裡,而我依然用我的心充滿憂傷和恐懼.
第二位牧羊神:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的命運,
哦,不正義的星辰,哦,不幸的上天.
第三位牧羊神:
聽到這個痛苦的消息
這位不快樂的人兒和無生命的石頭一樣,
因為有太多的憂傷是他無法哀吟的.
哦,只有有著一顆虎熊的心
才不會感受到你的苦痛的同情,
剝奪了你所有的快樂,可憐的愛人.
妳死了,我的生命,我還在呼吸嗎?
妳已從我身邊離去,
再也不回來了,只我留下?
不,要是我的詩句有任何力量,
我定會去到最深的深淵.
同時,去軟化陰間神祗的心,
帶妳與你回到可見的星辰;
哦,如果,不敬的命運拒絕了我,
我們與妳在死亡中為伴.
哦,人間再見了,天與太陽再見了,再見了.
女精靈們及牧羊神們的合唱:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的命運,
哦,不正義的星辰,哦,不幸的上天.
不要相信,哦凡人,
易壞的和脆弱的快樂,
很快消逝,經常在攀登高處的時候危險接近了.
女信使:
但是我,用這種話語
帶來了刀
使奧爾菲歐的愛情的靈魂受創
我,對牧羊神以及女精靈們而言是可憎的,
我自己也憎恨我自己,我何處可以藏身?
就像是一隻夜間的絕命鳥,太陽永遠是我所逃避的,
而在一個孤獨的洞窟
我永懷憂傷度過一生.
﹝器樂合奏﹞
第二位及第三位牧羊神:
誰會安慰我們這些不快樂的人!
哦,誰確是會引導
我們的眼睛看到活泉,
以便適切地哭泣
在這個悲痛的日子,
一度如此地快樂,現在如此地不幸?
今天一陣殘酷的巨風
已經消滅了兩盞最明亮的燈
在這些我們的樹林之中,
尤麗狄茜和奧爾菲歐,
一個被毒蛇找,
另一個被憂傷吞食.
女精靈們及牧羊神們的合唱:
但是在何處,哦如今在何處
美麗而冰泠的屍體
這可憐的女靈,
是值得居住之處
是美麗的靈魂所選擇的
是在今天這個花開時節離開的呢?
來吧,牧羊神們,來吧,
滿懷同情地去找尋吧,
並且充滿痛苦的眼淚.
至少獻上供花
代表我們獻給已無生命的身軀.
女精靈們和牧羊神們的合唱:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的...
﹝音樂段落﹞
------第二幕終,以下進入第三幕
第三幕
﹝器樂合奏﹞
Orfeo:在我的希望女神的護送之下,
這是對苦痛的人的惟一祝福,
我現已抵達了這個悲傷而且是並無日光可曾穿透黑暗的王國.
你,我的同伴並指導著我
在這種不曾相似及未曾探歷過的路途,
加強了我無力和顫抖的腳步,
為何我今天會再希望
能再看見那些被光芒把白日帶到我的視界祝福的眼睛.
希望:這裡是不幸的沼澤,在這裡船伕
載送著赤裸的靈魂到達彼岸,
在那裡Pluton有著他廣闊的陰暗帝國,
在這個黑色沼澤以外,在這條河以外,
是那些哀訴及憂傷的領域,
殘酷的命運握藏了你最親愛的所有,
願一顆偉大的心和一首美麗的歌曲現在幫助你.
我已引領你遠遠到來此地,我不再能引領下去了
去陪同你,因為這是被嚴格的律法所禁止,
律法是用鐵刻在通往最深的恐佈國度的門道的硬石上,
用以下這些話語來表達強烈的意義:
「放棄希望,所有進到此地的人們.」
但是如果你的心是真正的堅定不移
那麼你的雙足可能會進到憂傷之城,
我會離開你而回到
我通常的居所.
Orfeo:何處,哦你要前往何處,
你這惟一能以甜美來舒暢我心的人?
既然離開結束我漫長路途的門已不再遙遠,
為什麼你要離開我,哦,我是如此地不快樂,
於危險的門檻之處?
你還有什麼好的可以留下來給我
如果你離去,甜美的「希望」啊?
Caronte:哦你,那在死亡面前最勇敢的
接近這些河岸,停住你的腳步:
凡人是不被允許越過這些河水的,
而活著的時候與死者在一起的人更不可以.
你也許和我的主人相識,
把Cerbero從Tartares的門拉開?
或者你是被不貞的欲望所操縱嗎?
要去偷他所愛的妻子?
放棄你的傻念頭,來到我的船上
我永不會同意肉體的作為,
因為古老的暴行再度在我靈魂裡喚醒
苦痛的回憶及允當的憤怒.
﹝器樂合奏﹞
Orfeo:大能的精靈和有力的神祗,
沒有了它們靈魂逃脫了他的身軀
無望地抵達彼岸.
﹝音樂段落﹞
我沒有活著,不,在我所愛的妻子死後,
我心已不再與我同在了,
如果沒有了心,我怎能活下去?
﹝音樂段落﹞
為了她,我已改變了我的行程,穿越了黑空,
並非朝向地獄,而是到沒有許多美麗的天堂之所.
﹝音樂段落﹞
我是奧爾菲歐,跟隨著尤麗狄茜的腳步
穿越陰暗的平原,
那是沒有人經過的.
哦我眼睛安寧的目光,
如果只有來自你的一臂能夠助我而將她回生,
哦,誰能否認在我苦痛中的因而有所欣慰,
只有你,高貴的神,能幫助我,
不要怕,因為只有一支金色七絃琴的甜美琴絃
我用來作武器
來對抗苦求無效的嚴厲的靈魂.
Caronte:我所受如此的恭維十足愉悅我心,
憂悶的歌手,
你淒訴你歌唱.
但是遠遠地,哦,遠遠地離我胸臆
要有憐憫的話,它是在我的自尊之下.
Orfeo:哦,我是不快樂的情人!
我是不是不被允許有希望
Averno的百姓是否有聆聽我的乞求?
我是不是必須,如同一個未葬埋及不快樂的屍體的遊魂,
被剝奪了上天堂及下地獄.
會是像這樣不莊虔的命運嗎
使我,在這種死亡的恐懼之下,
遠離了妳,我的所愛,
呼喊妳名也昃徒勞
而使我自己沉陷在哀泣之中?
把我的愛人還給我,地獄諸神啊!
﹝器樂合奏﹞
他睡著了,而即使我的七絃琴,
也喚不醒石頭般的心,至少他的七絃琴
不能在我的歌曲聲音當中逃脫
那麼,來吧,為什麼我要遲延?
這正是時候了渡過到另一河岸.
如果沒有人在那兒來阻擋的話.
讓勇敢在乞求無效之處發威吧.
時間的不確定的禮物是機會,
在正確的時刻把它捕捉住.
當這些眼睛流著眼淚之際,
把我的愛人還給我,地獄諸神啊!
﹝器樂合奏﹞
精靈們的合唱:沒有人所受到的遭遇是沒有用的,
就算是大自然也阻擋不了他,
從這個不公正的地面上
他已犁平了起伏不平的田野並撒滿了種子.
用他的氣力,他有好的收成.
所以他美好的記憶可以長存下去,
世評已鬆馳了她的口舌去提及,
因為他已用易碎的木料馴服了海洋
而且蔑視風的憤怒.
﹝器樂合奏﹞
-------第三幕終,以下進入第四幕
第四幕
Proserpina:我的主人,這位不快樂的人
他呼遍廣闊的死亡之域
為了尤麗狄茜,
他是那位你剛才正聽見
如此甜美的哭泣的人,
已喚醒了我心中如此多的憐憫
使我再度恢復向你的懇求
你將寬恕我的祈願,
哦,如果你感受到
發自我眼睛中的愛的甘甜,
如果我溫和的眉羽愉悅了你,
那是你呼喚你的上天之聲,所以你發了誓願
不嫉妒Jupiter的命運,
我用Cupid引起你偉大的靈魂的甜美的火焰懇求你,
讓尤麗狄茜
再度能在她野宴及歌唱的那些日子中歡愉,
而且安慰不快樂的奧爾菲歐的哀訴.
Plutone:雖然無可避免的命運
和你對愛妻的期望相違,
實際上現在沒有能拒絕
在這種乞求之下的如此美好的結合.
他所愛的尤麗狄茜
奧爾菲歐會再找到她的,和命運的命定相違;
但在他的雙腳背負著他自此深淵離去之前,
他不能回身望她,
因為即使只是看一眼
會造成他永久的失去她.
我如此做決定了.現在我宣佈
僕從們,我的命令施行於我的國境,
所以奧爾菲歐聽見了,
尤麗狄茜也聽見了,
同時沒人能希望改變得了的.
第一個精靈:哦大能的陰府的永恆統治之王,
你的嘆息就是我們的律法,
要追求更內在的解釋
因你的旨意是我們無法了解的.
第二個精靈:奧爾菲歐會帶領他的妻子
離開這些可怕的洞窟?他的解釋阻止了他
去克服他不成熟的慾望
同時忘卻嚴厲的命令?
Proserpina:要我對你做如何的想法?
你向我的祈禱讓步
對這樣一個高貴的恩賜,和善的上主.
賜福給誘惑以及甜美的欺心,
由此,所幸地,
當失去太陽的時候我嬴了你.
Plutone:你甜美的話語更新而復甦了
我心中原本的愛的苦楚.
所以願你的靈魂永不再
因渴望天賜的愉悅
以致於放棄你的婚床.
精靈們的合唱:憐憫和愛情
如今已在地獄中獲勝.
第一個精靈:來了這溫和的歌手,
引領了他的妻子要上到上頭的天際去.
(音樂段落)
Orfeo:要如何稱頌才配得上你,
我全能的七絃琴,
因你已經,在冥府,
征服了石心嗎?
(音樂段落)
你將在眾多美麗的天上的形象中
找著一個位置,
你歌唱,星辰將舞,
時而慢,時而快.
(音樂段落)
我,因你而獲得完美的快樂,
將見到所愛的眉羽.
在我妻子的白色胸脯上,我今日將歇息.
但當我歌唱之際,天啊,誰能向我保證
她跟隨在後嗎?是誰使所愛的眼睛向我隱藏呢?
也許Averno的神祗的嫉慕
阻止了我,所以我的快樂將不會完止.
經由望著你,
祝福能使其他都能因著一眼而受到賜福者的快樂的光芒.
你害怕什麼,我最親愛的?
Pluton所禁止的,是Amore所喜悅的.
更有力的神,
能征服人與神的
我必須服從.
但是我聽到了什麼,天啊?
是不是憤怒之神,因愛而瘋狂
以如此的狂暴來襲擊著我
以搶奪我的愛人?而且也蒙允許了?
哦最甜美的光芒,我確能看到你,
我能,但是天啊,是什麼掩蔽了你?
第三個精靈:你已破壞了律法,而不值得同情.
Euridice:哦,見面是太甜美也太痛苦;
通過了太多的愛,你失去了我了嗎?
而我這個可憐的人,喪失了回返光晝及生命的快樂,而同時喪失了你,
所有財富中最親愛的,我的丈夫啊.
第一個精靈:回到死人的形體,
不快樂的尤麗狄茜,
希望不再看到星辰,
因地獄對祈求保持充耳不聞.
Orfeo:是否妳已離去,我的生命?看啊,我追隨妳,
但是天啊,誰阻止了我?是在夢中嗎?
是什麼隱藏了這些恐懼之力
把我從這些所受的恐懼中拖走
而違反了我的意志,而引領我
走向可恨的日光?
(音樂段落)
精靈們的合唱:德行是如同天上般美麗的一道光芒,
靈魂的獎賞,光是它就值得歡欣,
時光的蹂躪,人無所懼,
年華造就輝煌的光明.
奧爾菲歐戰勝了地獄,但被他的感情所戰勝.
只有那戰勝自己的人才值得永久的名聲.
---本幕結束,以下進入第五幕
第五幕
﹝音樂段落﹞
Orfeo:這些是Tracia的田野,而這是
我心被憂傷刺穿的地方
當聽到了痛苦的聲音.
既然我不再有希望,
也無法經由祈禱,
哭泣或嘆息,
來恢復我失去的快樂,
除了求助於你以外,還有什麼其他方法,
溫和的森林,一度是我痛苦的慰藉,
作為老天的憐憫於我
讓你因我的憔悴而憔悴嗎?
你們在呻吟,哦山岳們,並且是在哭泣,
哦石頭,在我的太陽離去之時,
且我將為著你而永遠哭泣,
這是為了所曾受過的痛苦及哀悼.
迴聲:哀悼!
Orfeo:和善可愛的迴聲,
你不曾安慰
也不慰藉我的憂愁,
雖然我的這些眼睛
因為哭泣太多而像兩柱泉水,
在我滿是不幸之下
我尚未哭夠,尚未足夠.
迴聲:足夠!
Orfeo:若我像Argo一樣地有很多眼睛,
每隻都含著一潭眼淚
對這種憂愁來說都嫌太少.
迴聲:憂愁!
Orfeo:如果你憐憫我的痛苦,我感謝
你的和善.
而當我哀訴之時,
為何你所回答我的,
只用最後的一個字呢?
回答我完整的哀訴吧,
但是你這個我的靈魂,你的泠影可曾
拜訪這些友善的河岸,
接受我這最後讚美之歌,
因我奉獻給你的是我的七弦琴和我的歌,
因我早已經,在愛的祭壇,
把我燃燒的靈魂當做獻祭帶給你.
你既美貌而且聰慧,上天寬大地給了你所有禮物
而給其他的人太少了.
每個言語都向你稱頌,
你把一顆更為美麗的靈魂安放在美麗的身材之中,
愈少自傲,就愈值得稱頌,
其他所有婦女都是驕傲而不義,
所表露的,是無心而且反覆,
沒有有意義或高貴的思想
為何她們的舉止是無從定譽的;
在一個平常婦女身上所永不可能發生的
是愛神會用金箭來穿透我心.
﹝器樂合奏﹞
Appollo:為何你把自己高舉如同戰利品
而如此憤怒和憂傷呢,哦我的子?
這不是一顆偉大的心思
會去屈從於一己的感情;
在羞慚和危難中
我早已見到你所受的威脅,
所以我急忙從天廷趕來幫助你,
現在留心聽我說,
而你將得到名聲和生命.
Orfeo:和善的父神啊,你在我的大苦惱時刻尋找我,
憤怒及愛情早已引領著我,
懷著極度的憂傷,
去到苦痛的結局.
那麼看看我,專注於你的說法,
天上父神:你下令我會服從的.
Appollo:你歡愉地太早
於你快樂的賭注上;
如今你哭泣地太多
於你艱困及痛苦的命運上.
你難道還不知道
在這下界是沒有永久的歡樂的?
所以如果你要享有不朽的生命的愉悅
與我同往天上,上天正邀請你.
Orfeo:那麼我將永不能再到
我所愛的尤麗狄茜的甜美的眼睛了?
Appollo:從太陽和星辰中
你會領受到她的美麗形體.
Orfeo:有這樣一位父神
我將的確會成為一個領受不起的兒子了
我是否未遵你旨意而行呢?
Appoll及Orfeo:
(對上天飛去並且歌唱著)
我們飛昇,歌唱,前往天上,
在那裡真德
會得到嘉賞,快樂和平靜.
﹝音樂段落﹞
精靈們的合唱:動身了,奧爾菲歐,全然的快樂,
享受上天的榮耀,
在那兒,美好永不消褪,
在那兒,永無憂愁,
當我們把你在歡樂及奉獻中帶往
祭壇,有著香燭及貢物.
因此他動身了,並未躊躇
永生神的召喚,
因此他領受到上天的恩賜
在經歷了此間下界的地獄之後.
而那在受苦中播種的
將收割每樣恩賜的果實.
(終曲)
----------------全劇終 |
|