查看: 4603|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

请赐教

[复制链接]

0

精华

50

帖子

170

积分

habitant

浪游者

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-5-24 17:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本人正欲写一部关于俄耳甫斯和欧律狄刻的戏剧,望诸位多加帮助,搜一些相关的资料与评论,感激不尽

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-5-24 20:51 | 只看该作者
奥耳甫斯与欧律狄刻--节选自《变形记》

许门离开这里,披着金黄色斗篷飞越
茫茫大空,飞向刻孔内斯人的地界,
他受到奥耳甫斯召唤,可惜徒劳无功。
尽管他到了场,却没带来庄严的祝辞,
也没带来欢乐的笑脸、幸运的吉兆。
他持的婚礼火炬噼啪爆响,熏人流泪,
不管怎么摇晃它,也燃不起一点火苗。
但婚礼的结局比预兆更沉痛:当新娘
在一群水仙女簇拥下漫步于草丛,
被毒蛇的牙咬伤脚踝,竟倒地而死。
罗多佩山的歌手在阳世尽情哀恸
之后情犹未了,为了再到阴间一试,
他鼓勇走进泰那洛斯门下到冥界。
他穿过一群群埋葬后的幽灵和鬼魂,
晋见了冥后佩尔塞福涅和冥王——这片
阴森国土的统治者,一面弹着琴弦
一面唱道:“神啊,地下世界的统治者,
我们每个凡人都要回到这个世界,
如果你们允许,我就不必拐弯抹角,
而直接说明来意:我下到此地并非
为了参观阴间世界,也不是为了试图
绑缚长满了蛇发的三头女妖墨杜萨;
我此行是为我妻:她误踩毒蛇而被咬;
蛇毒入身攫取了她含苞待放的年华。
我竭力顶住这打击,是的,我试图坚忍,
但爱神终于得胜——他在阳世名声极大,
不知阴世如何;不过找估计也差不多,
如果关于您早年抢婚的传闻不虚,
你们二位也是爱神撮合;以这阴森的
领域、无边混沌和寂静王国的名义,
我求你取消欧律狄刻青春夭亡的噩运。
我们全都欠着你,只能稍稍拖延几天,
或迟或早都要匆勿奔向同一处所:
人人都得来,这儿是最终归宿。您
掌握着对人类的最永恒的统治之权。
只等她活过应享的成熟之年,她也
一样归你管。请把她赐给我作为恩典;
如果命运拒绝为我妻开恩,我决心
不再回还:你可以欢庆赢得两人双亡。”
  当他这样陈词,而以琴声与词相配,
无血的魂灵无不落泪;坦塔罗斯不再
追求退避的水,伊克西翁停住了转轮,
秃鹫不啄食肝脏,贝卢斯的孙女们
停了水瓮,西绪弗斯也静坐在石头上。
据说复仇女神被他的歌感动,面颊
第一次被泪水沾湿;不论是王后或是
下界的主宰都不忍拒绝这位请求者;
他们召唤欧律狄刻,她在新来的一群
亡魂中间,因创伤难行而姗姗来迟。
奥耳甫斯受领了妻子和一个条件:
不得回头看,一直到走出阿维尔努斯
山谷;若有违犯,这一恩典就将失效。
他俩在一片寂静中走着上坡的路,
这条路陡峭,朦胧,昏沉,黑暗笼罩,
现在他们已经走近阳世地面的边界:
他担心她跟不上,渴望看一眼,禁不住
回头一望,在这瞬间她又滑落了深渊。
他急忙伸出双臂企图把妻子抱住,
但这不幸的人只抱住了倒退的气流。
而再一次被死亡攫取的她,对丈夫
毫无埋怨(怨什么?除非是爱她太深?)
她只吐出最后一声“再见”,不知丈夫
能否听见,就落回了她出发的原处。
                          (10卷1-63行)

                 飞 白译

《西方文学的奥尔弗斯情结》:http://www.xshdai.com/blog/user1/56/archives/2006/1786.html
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

88

帖子

269

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2006-6-5 11:57 | 只看该作者
最好买刘小枫的“经典与解释”系列的两本关于俄尔甫斯的两本书读一读

俄尔甫斯教祷歌.吴雅凌.华夏出版社.2006.17.00
俄尔甫斯教辑语.吴雅凌.华夏出版社.2006.39.00
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2006-6-5 12:13 | 只看该作者
原帖由 左丞民 于 2006-6-5 11:57 发表
最好买刘小枫的“经典与解释”系列的两本关于俄尔甫斯的两本书读一读

俄尔甫斯教祷歌.吴雅凌.华夏出版社.2006.17.00
俄尔甫斯教辑语.吴雅凌.华夏出版社.2006.39.00


这两本书跟俄耳甫斯和欧律狄刻的故事没什么关系。

既然楼主是写戏剧,知道故事的大概内容就可以了,在此框架上自由发挥。
譬如,欧律狄刻为什么回头,你可以根据你的写作目的,确定一个原因:可以倾向于表达宿命的悲剧,也可以倾向于谴责欧律狄刻信誓不坚。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

精华

652

帖子

2031

积分

荣誉居民

陨星最后的金色

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2006-6-5 12:35 | 只看该作者
奥尔弗斯·欧律狄刻·赫尔墨斯*

里尔克

这是魂魄的矿井,幽昧、蛮远。
他们沉默地穿行在黑暗里,仿佛
隐秘的银脉。血从岩根之间
涌出,漫向人的世界,
在永夜里,它重如磐石。
除此,再无红的东西。

到处是绝壁
和迷雾织成的森林。一些桥
横跨在虚空上,还有那阴郁的
灰色大湖,悬在不可测度的
深渊上,犹如雨天低覆的黑云。
穿过驯顺的荒野,一条小径
苍白蜿蜒,如一绺棉花摊开。

沿着小径他们过来了。

领头那个瘦削的男子,身披蓝衣——
一言不发,焦急地盯着前方。
他的步履如贪婪的野兽,囫囵
吞噬着小径;手搭在两侧,
紧攥着松垂的衣褶。他已不再
感觉左臂里精致的竖琴,它仿佛
一枝玫瑰,嫁接在橄榄树上。
他的感官似乎已分裂为二:
视觉如同一只猎犬,在前面奔驰,
停下,返回,又倏然冲出,
在下一个拐角处不耐烦地等待——
但听觉,却像一种气味,萦绕在身后。
有时他恍惚觉得,它已捕捉到
身后的脚步声:后面的两个人
也走在这漫长的回家的路上。
但那只是自己的脚步声的
回响,或是衣襟里风的呼啸。
他对自己说,他们不可能不跟着他;
他洪亮的嗓音逐渐消失在远处。
不可能不跟着他。然而他们的脚步
却轻得让他恐惧。如果他
能回头看一眼多好,哪怕一眼
(可是一转身,这即将完成的使命
就会前功尽弃),就一定能看见他们,
看见悄无声息跟在后面的两人:

诸神的信使,远行人的主宰,
兜帽下面他的双目炯炯,
细长的手杖伸在他前面,
一对小飞翼在脚踝处扑动;
左臂搀着她,若即若离。

谁承受的爱比她更多?一张竖琴
倾诉的悲痛超过了所有女人的哀哭。
它唤出了一个悲痛的世界,自然万物
在其间重新显现:森林与山谷,
道路、村庄、田野、溪流与鸟兽;
这个悲痛世界,如同另外那个世界,
也有日升日落,也有沉默的
缀满星辰的天穹,一个悲痛天穹
它的星辰凄惶而黯淡——
她承受的爱就有这么多。

可是此刻在这位优雅的神的身边,
拖曳的尸衣迟滞了她的脚步,
她迷茫,轻柔,出奇地安静。
她浸没在自己里面,如同一个
怀孕的女人,既看不到前面的男子,
也看不到返回生命的那条陡峭通道。
辉谧约豪锩妗K?br> 彻底充满了她。犹如一枚果实
充盈着自己的神秘与甜美,
广大的死填满了她的空间,
她还无法理解这陌生的经验。

她进入了一种新的贞洁,
不可触碰;她的性已如一朵年轻的花
在夜色中闭合,她的手
已远远不习惯婚姻;甚至神
领她前行时最轻柔的触碰
都让她痛苦,仿佛一个可憎的吻。

她不再是诗人的歌里
那位余音袅袅的蓝眼睛的女人,
不再是婚床上的香气和岛屿,
也不再属于那个男子。

她已经是散开的长发,
零落的雨水,
一个被无限分享的源头。

她已经是根。

突然,神
伸手拦住了她,用哀伤的
声音说:他转身了——
她不明白,轻轻问了一句:
谁?

远远的,
亮闪闪的大门一侧,一个人
立在暗影里,容貌
无法辨认。他站在那儿,
看见荒野间的那绺小径上,
神的信使黯然地转了身,
跟在那个小小的身影后面。
她已经开始往回走,
拖曳的尸衣迟滞了她的脚步,
她迷茫,轻柔,出奇地安静。

* 奥尔弗斯是希腊神话中诗人和音乐家的原型。他的妻子欧律狄刻夭亡后,他携竖琴闯入地府,用音乐感动了冥王夫妇。他们同意欧律狄刻重返人间,条件是在未离开冥界前奥尔弗斯不可回头。奥尔弗斯在最后关头忍不住回头看了妻子一眼,前功尽弃。

From: http://www.lingshidao.com/yishi/rilke.htm#54
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
发表于 2006-6-7 12:10 | 只看该作者
忽然记起还有个蒙特威尔第的歌剧剧本,转贴过来:

蒙泰韋爾迪的歌劇:《奧爾菲歐》中文全譯劇本
La Favola d'Orfeo
五幕歌劇加序幕
————————————

序幕

Orfeo:這是由蒙泰威爾迪寫作的一部音樂故事於1607年初演於曼圖亞而且新近才出版獻給他尊貴的Francesco Gonzaga這位曼圖亞和Monterato等地的大公是由Alesandro Striggio作詞.


﹝托卡搭﹞

﹝音樂段落﹞

「音樂」:我從所敬愛的Parnasso來到你處所,
有著尊貴皇家血統的有名英雄們,
他們的崇高德行聲名遠播,
只是尚不夠,因為德行太多了.


﹝音樂段落﹞

我是「音樂」,穿越甜美的雲間,
知道如何撫平每顆煩惱的心,
而且可以安慰最為冰冷的靈魂,
變成高貴的天使,成為有愛.


﹝音樂段落﹞

唱出我所希盼的金色魁力
時而使俗耳喜悅,
於是我喚醒靈魂在天上七弦琴的和諧鳴響的快樂中.


﹝音樂段落﹞

我現在要告訴你們奧爾菲歐的事,
是以歡唱使野獸意亂的奧爾菲歐
他甚至用祈求而勝過地獄,
而贏得Pindos及Helicon不朽的聲名.


﹝音樂段落﹞

現在當我唱自己的歌,時而快樂,時而憂傷,
令群鳥在枝頭上寂靜,
海岸平靜無波,
使微風停止吹拂.


﹝音樂段落﹞
----序幕終,以下進入第一幕


第一幕

第二位牧羊神:
在這個快樂的日子
相思病也已成過去
我們半神的牧羊人們,讓我們唱吧,
用如此溫柔的聲調
使我們的歌曲得以訴說奧爾菲歐.
今天引生了憐憫情愫
靈魂如今仍是瞧不起可愛的尤麗狄茜.
今天已令奧爾菲歐再度在她的胸口歡愉
而因著她,他早已悲歎和哭泣
於這樣的話語上.
所以在這個快樂的日子...

女精靈們和牧羊神們(合唱):
來啊,婚姻之神,哦來啊,
讓妳燃燒的火炬
猶如昇起的太陽
給這些戀人們帶來平靜的日子;
願受苦和受傷的恐懼及陰霾遠遠地驅散.

女精靈:
啊繆斯神,Parnassus的榮耀,天上之愛,
溫柔地撫慰了未獲安慰的靈魂,
讓妳鳴響的七弦琴
把所有霧氣的陰沈面紗撕散;
而當我們今天代表奧爾菲歐苦求的時候
為了婚姻之神
要用聲調美好的樂器,
願你的歌與我們的旋律相諧和.

女精靈們和牧羊神們(合唱):
離開群山,離開眾泉,
啊美麗而快樂的女精靈們,
在這些草原上,在妳們日常的舞蹈中,
你們的美麗的雙腿.
在此太陽將注目著妳們的舞蹈
那比那些在天上的眾星在黑夜裡圍繞月亮的表演還遠為可愛.

﹝音樂段落﹞

隨後戴上了美麗的花朵的這些有著期盼的苦惱的戀人們的頭髮
終於享受到了完美的祝福.

﹝音樂段落﹞

第一位牧羊神:
但是哀悼愛情的你,溫柔的歌手,
使這個鄉間為你哭泣,
你為什麼如今不用相同的七弦琴聲使山谷歡愉呢?
讓你的心之證言是
訴說愛情的一首快樂的歌曲.

Orfeo:
天上的玫瑰,地上的生活和值得創物主指導的宇宙,
太陽,它圍繞及觀照一切
自星辰間的循環之中,
告訴我,你們可曾見到有比我還快樂的戀人嗎?
祝福那日我的愛人,就在那一天我遇見妳,
而且一直更加快樂
我的為妳而哀歌,
因為是妳並沒有回應我的哀歌;
快樂的時刻
是當妳遞給我妳的玉手
當作純然信心表徵的信物.
就如同我曾擁有眾心
當外間的天上群眼及這些可愛的山丘
脫離了綠色的五月,
一切將充滿及溢滿著一如使我今天快樂的這種愉悅.

Euridice:
我無法訴說我的至樂是何等巨大,
Orfeo,在我的至樂之中;
我無法在內心承受得住,
它與你---我的愛人在一齊;
問,你就會聽到
是何等地快樂和何等地愛你.

女精靈們和牧羊神們的合唱:
離開群山,離開眾泉...

﹝音樂段落﹞

來,結婚之神,哦來吧...

第二位牧羊神:
但如果我的愉悅來自上天,
如同其他我們在人際的遭遇.
似乎我們恭敬地給他香料祭祀.
讓每人把他的腳步走向廟宇
去祈求那把世界握在右手神明,
他可以長久保有我們的這種快樂.

﹝音樂段落﹞

第二位及第三位牧羊神:
沒有人應去祈求失望,
屈從於憂傷,使困擾著我們的
是如此強力而危及我們的生活.

﹝音樂段落﹞

女精靈、第一及第二位牧羊神:
在烏雲之下,因可怖的狂風苦惱
而驚嚇了的世界
太陽以更加地光明來照耀四方.

﹝音樂段落﹞

第一及第二位牧羊神:
而在苦痛的枯乾冬日的霧氣之下
春天替大地著上了花朵的衣妝.

女精靈們及牧羊神們的合唱:
這裡是奧爾菲歐,他的悲嘆如同食物
而他的哭泣如同飲酒.
今天他是如此地快樂
沒有更多的渴望可以欲求了.

---------第一幕終,以下進入第二幕

第二幕

﹝音樂段落﹞

Orfeo:
看啊,我回歸你們,
親愛的樹林和所愛的群嶺,
藉著太陽而施以至福
藉著它我的眾夜成為白晝.

﹝音樂段落﹞

第二位牧羊神:
看這些櫸樹的蔭影是何等地引誘著我們,
奧爾菲歐,
如今Febo自天上派遣了火柱.

﹝音樂段落﹞

在這些綠草岸邊,
我們現在要休息了,而以我們不同的方式
每個人將以波濤的呢喃來加入他的聲音.

﹝音樂段落﹞

第二位及第三位牧羊神:
在這些妝點的草原上
每一樹林的神祗
經常在此歡度快樂時光.

﹝音樂段落﹞

在這裡Pan,牧羊人之神,
有時悲傷地聽到
和溫柔地回應
他不快樂的愛情.

﹝音樂段落﹞

在這裡溫柔的Napee,
快樂的花神,
以花朵們純潔的素手
來採拔玫瑰花朵.

女精靈們及牧羊神們的合唱:
那麼,奧爾菲歐,讓你七絃琴的聲音來搭配
這些在田園上吹拂著東方天仙的香氣.

﹝音樂段落﹞

Orfeo:
你記得嗎,哦林蔭,
我長久苦痛的折磨,
何時石頭們可以同情地回應我的悲嘆?

﹝音樂段落﹞

訴說吧,我難道沒有顯現出來
比其他人還沒受到安慰嗎?
如今幸運已向我微笑
而且把我的悲情轉化為歡情.

﹝音樂段落﹞

我憂傷地生活著:
現今我歡笑,而那些我多年來所曾承受的苦事
使我現在的歡笑更受鼓舞.

﹝音樂段落﹞

只有為了你,美好的尤麗狄茜,
我祝福我以前的痛苦:
在憂傷之後會更為滿足,
在痛苦之後會更為快樂.

第二位牧羊神:
看啊,奧爾菲歐,哦看吧四方笑對樹林和草原;
所以繼續以你金色的琴撥
在這麼一個至福之日使氣氛甜美.

女信使:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的命運,
哦,不正義的星辰,哦,不幸的上天!
什麼樣的呻吟聲打擾了快樂的日子?
我是不幸的,因為奧爾菲歐以他的音符使上天愉悅,
以我的話語我必須穿透他心.

第一位牧羊神:這是可愛的Silvia,
美好的尤麗狄茜,哦她的出現多麼悲傷;發生了什麼事?哦大能的神祗,
不要將和藹的一瞥從我們身邊轉身.

女信使:
牧羊神,別管你的歌聲,
因為我們所有的快樂已轉為憂傷.

Orfeo:什麼時候來?什麼地方去?女精靈,
什麼原因來此?

女信使:
我來是為了你,奧爾菲歐,
是帶來不快樂和最可怕的事件的不快樂的信使
你的美麗的尤麗狄茜...

Orfeo:令我悲傷,我聽見了什麼?

女信使:你所愛的妻子死了.

Orfeo:令我悲痛!

女信使:
在滿足花朵的草原
和她的其他同伴們
她正採擷著花朵
為她的頭髮編成花環,
當時一條奸詐的巨蛇
藏匿在草叢間
用它的毒牙咬了她的足
看啊,突然
她美麗的臉轉為蒼白,而她的眼睛
失去了令太陽也嫉妒的光亮.
而我們,充滿害怕及悲痛,
向著她跑了過去,並且想...
用鮮水及符咒喚回已逸走的靈魂;
但是一切都無效,哦不幸的我,
她短暫地再次張開她垂死的眼睛
並且呼喚著你,奧爾菲歐,
在深嘆聲後
斷氣在這些手臂裡,而我依然用我的心充滿憂傷和恐懼.

第二位牧羊神:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的命運,
哦,不正義的星辰,哦,不幸的上天.

第三位牧羊神:
聽到這個痛苦的消息
這位不快樂的人兒和無生命的石頭一樣,
因為有太多的憂傷是他無法哀吟的.
哦,只有有著一顆虎熊的心
才不會感受到你的苦痛的同情,
剝奪了你所有的快樂,可憐的愛人.
妳死了,我的生命,我還在呼吸嗎?
妳已從我身邊離去,
再也不回來了,只我留下?
不,要是我的詩句有任何力量,
我定會去到最深的深淵.
同時,去軟化陰間神祗的心,
帶妳與你回到可見的星辰;
哦,如果,不敬的命運拒絕了我,
我們與妳在死亡中為伴.
哦,人間再見了,天與太陽再見了,再見了.

女精靈們及牧羊神們的合唱:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的命運,
哦,不正義的星辰,哦,不幸的上天.
不要相信,哦凡人,
易壞的和脆弱的快樂,
很快消逝,經常在攀登高處的時候危險接近了.

女信使:
但是我,用這種話語
帶來了刀
使奧爾菲歐的愛情的靈魂受創
我,對牧羊神以及女精靈們而言是可憎的,
我自己也憎恨我自己,我何處可以藏身?
就像是一隻夜間的絕命鳥,太陽永遠是我所逃避的,
而在一個孤獨的洞窟
我永懷憂傷度過一生.

﹝器樂合奏﹞

第二位及第三位牧羊神:
誰會安慰我們這些不快樂的人!
哦,誰確是會引導
我們的眼睛看到活泉,
以便適切地哭泣
在這個悲痛的日子,
一度如此地快樂,現在如此地不幸?
今天一陣殘酷的巨風
已經消滅了兩盞最明亮的燈
在這些我們的樹林之中,
尤麗狄茜和奧爾菲歐,
一個被毒蛇找,
另一個被憂傷吞食.

女精靈們及牧羊神們的合唱:
但是在何處,哦如今在何處
美麗而冰泠的屍體
這可憐的女靈,
是值得居住之處
是美麗的靈魂所選擇的
是在今天這個花開時節離開的呢?
來吧,牧羊神們,來吧,
滿懷同情地去找尋吧,
並且充滿痛苦的眼淚.
至少獻上供花
代表我們獻給已無生命的身軀.

女精靈們和牧羊神們的合唱:
哦,痛苦的事件,哦,不敬且殘酷的...

﹝音樂段落﹞

------第二幕終,以下進入第三幕

第三幕

﹝器樂合奏﹞


Orfeo:在我的希望女神的護送之下,
這是對苦痛的人的惟一祝福,
我現已抵達了這個悲傷而且是並無日光可曾穿透黑暗的王國.
你,我的同伴並指導著我
在這種不曾相似及未曾探歷過的路途,
加強了我無力和顫抖的腳步,
為何我今天會再希望
能再看見那些被光芒把白日帶到我的視界祝福的眼睛.

希望:這裡是不幸的沼澤,在這裡船伕
載送著赤裸的靈魂到達彼岸,
在那裡Pluton有著他廣闊的陰暗帝國,
在這個黑色沼澤以外,在這條河以外,
是那些哀訴及憂傷的領域,
殘酷的命運握藏了你最親愛的所有,
願一顆偉大的心和一首美麗的歌曲現在幫助你. 
我已引領你遠遠到來此地,我不再能引領下去了
去陪同你,因為這是被嚴格的律法所禁止,
律法是用鐵刻在通往最深的恐佈國度的門道的硬石上,
用以下這些話語來表達強烈的意義:
「放棄希望,所有進到此地的人們.」
但是如果你的心是真正的堅定不移
那麼你的雙足可能會進到憂傷之城,
我會離開你而回到
我通常的居所.

Orfeo:何處,哦你要前往何處,
你這惟一能以甜美來舒暢我心的人?
既然離開結束我漫長路途的門已不再遙遠,
為什麼你要離開我,哦,我是如此地不快樂,
於危險的門檻之處?
你還有什麼好的可以留下來給我
如果你離去,甜美的「希望」啊?

Caronte:哦你,那在死亡面前最勇敢的
接近這些河岸,停住你的腳步:
凡人是不被允許越過這些河水的,
而活著的時候與死者在一起的人更不可以.
你也許和我的主人相識,
把Cerbero從Tartares的門拉開?
或者你是被不貞的欲望所操縱嗎?
要去偷他所愛的妻子?
放棄你的傻念頭,來到我的船上
我永不會同意肉體的作為,
因為古老的暴行再度在我靈魂裡喚醒
苦痛的回憶及允當的憤怒.

﹝器樂合奏﹞

Orfeo:大能的精靈和有力的神祗,
沒有了它們靈魂逃脫了他的身軀
無望地抵達彼岸.

﹝音樂段落﹞

我沒有活著,不,在我所愛的妻子死後,
我心已不再與我同在了,
如果沒有了心,我怎能活下去?

﹝音樂段落﹞

為了她,我已改變了我的行程,穿越了黑空,
並非朝向地獄,而是到沒有許多美麗的天堂之所.

﹝音樂段落﹞

我是奧爾菲歐,跟隨著尤麗狄茜的腳步
穿越陰暗的平原,
那是沒有人經過的.
哦我眼睛安寧的目光,
如果只有來自你的一臂能夠助我而將她回生,
哦,誰能否認在我苦痛中的因而有所欣慰,
只有你,高貴的神,能幫助我,
不要怕,因為只有一支金色七絃琴的甜美琴絃
我用來作武器
來對抗苦求無效的嚴厲的靈魂.

Caronte:我所受如此的恭維十足愉悅我心,
憂悶的歌手,
你淒訴你歌唱.
但是遠遠地,哦,遠遠地離我胸臆
要有憐憫的話,它是在我的自尊之下.

Orfeo:哦,我是不快樂的情人!
我是不是不被允許有希望
Averno的百姓是否有聆聽我的乞求?
我是不是必須,如同一個未葬埋及不快樂的屍體的遊魂,
被剝奪了上天堂及下地獄.
會是像這樣不莊虔的命運嗎
使我,在這種死亡的恐懼之下,
遠離了妳,我的所愛,
呼喊妳名也昃徒勞
而使我自己沉陷在哀泣之中?
把我的愛人還給我,地獄諸神啊!

﹝器樂合奏﹞

他睡著了,而即使我的七絃琴,
也喚不醒石頭般的心,至少他的七絃琴
不能在我的歌曲聲音當中逃脫
那麼,來吧,為什麼我要遲延?
這正是時候了渡過到另一河岸.
如果沒有人在那兒來阻擋的話.
讓勇敢在乞求無效之處發威吧.
時間的不確定的禮物是機會,
在正確的時刻把它捕捉住.
當這些眼睛流著眼淚之際,
把我的愛人還給我,地獄諸神啊!

﹝器樂合奏﹞

精靈們的合唱:沒有人所受到的遭遇是沒有用的,
就算是大自然也阻擋不了他,
從這個不公正的地面上
他已犁平了起伏不平的田野並撒滿了種子.
用他的氣力,他有好的收成.
所以他美好的記憶可以長存下去,
世評已鬆馳了她的口舌去提及,
因為他已用易碎的木料馴服了海洋
而且蔑視風的憤怒.

﹝器樂合奏﹞

-------第三幕終,以下進入第四幕

第四幕

Proserpina:我的主人,這位不快樂的人
他呼遍廣闊的死亡之域
為了尤麗狄茜,
他是那位你剛才正聽見
如此甜美的哭泣的人,
已喚醒了我心中如此多的憐憫
使我再度恢復向你的懇求
你將寬恕我的祈願,
哦,如果你感受到
發自我眼睛中的愛的甘甜,
如果我溫和的眉羽愉悅了你,
那是你呼喚你的上天之聲,所以你發了誓願
不嫉妒Jupiter的命運,
我用Cupid引起你偉大的靈魂的甜美的火焰懇求你,
讓尤麗狄茜
再度能在她野宴及歌唱的那些日子中歡愉,
而且安慰不快樂的奧爾菲歐的哀訴.

Plutone:雖然無可避免的命運
和你對愛妻的期望相違,
實際上現在沒有能拒絕
在這種乞求之下的如此美好的結合.
他所愛的尤麗狄茜
奧爾菲歐會再找到她的,和命運的命定相違;
但在他的雙腳背負著他自此深淵離去之前,
他不能回身望她,
因為即使只是看一眼
會造成他永久的失去她.
我如此做決定了.現在我宣佈
僕從們,我的命令施行於我的國境,
所以奧爾菲歐聽見了,
尤麗狄茜也聽見了,
同時沒人能希望改變得了的.

第一個精靈:哦大能的陰府的永恆統治之王,
你的嘆息就是我們的律法,
要追求更內在的解釋
因你的旨意是我們無法了解的.

第二個精靈:奧爾菲歐會帶領他的妻子
離開這些可怕的洞窟?他的解釋阻止了他
去克服他不成熟的慾望
同時忘卻嚴厲的命令?

Proserpina:要我對你做如何的想法?
你向我的祈禱讓步
對這樣一個高貴的恩賜,和善的上主.
賜福給誘惑以及甜美的欺心,
由此,所幸地,
當失去太陽的時候我嬴了你.

Plutone:你甜美的話語更新而復甦了
我心中原本的愛的苦楚.
所以願你的靈魂永不再
因渴望天賜的愉悅
以致於放棄你的婚床.

精靈們的合唱:憐憫和愛情
如今已在地獄中獲勝.

第一個精靈:來了這溫和的歌手,
引領了他的妻子要上到上頭的天際去.

(音樂段落)

Orfeo:要如何稱頌才配得上你,
我全能的七絃琴,
因你已經,在冥府,
征服了石心嗎?

(音樂段落)

你將在眾多美麗的天上的形象中
找著一個位置,
你歌唱,星辰將舞,
時而慢,時而快.

(音樂段落)

我,因你而獲得完美的快樂,
將見到所愛的眉羽.
在我妻子的白色胸脯上,我今日將歇息.
但當我歌唱之際,天啊,誰能向我保證
她跟隨在後嗎?是誰使所愛的眼睛向我隱藏呢?
也許Averno的神祗的嫉慕
阻止了我,所以我的快樂將不會完止.
經由望著你,
祝福能使其他都能因著一眼而受到賜福者的快樂的光芒.
你害怕什麼,我最親愛的?
Pluton所禁止的,是Amore所喜悅的.
更有力的神,
能征服人與神的
我必須服從.
但是我聽到了什麼,天啊?
是不是憤怒之神,因愛而瘋狂
以如此的狂暴來襲擊著我
以搶奪我的愛人?而且也蒙允許了?
哦最甜美的光芒,我確能看到你,
我能,但是天啊,是什麼掩蔽了你?

第三個精靈:你已破壞了律法,而不值得同情.

Euridice:哦,見面是太甜美也太痛苦;
通過了太多的愛,你失去了我了嗎?
而我這個可憐的人,喪失了回返光晝及生命的快樂,而同時喪失了你,
所有財富中最親愛的,我的丈夫啊.

第一個精靈:回到死人的形體,
不快樂的尤麗狄茜,
希望不再看到星辰,
因地獄對祈求保持充耳不聞.

Orfeo:是否妳已離去,我的生命?看啊,我追隨妳,
但是天啊,誰阻止了我?是在夢中嗎?
是什麼隱藏了這些恐懼之力
把我從這些所受的恐懼中拖走
而違反了我的意志,而引領我
走向可恨的日光?

(音樂段落)

精靈們的合唱:德行是如同天上般美麗的一道光芒,
靈魂的獎賞,光是它就值得歡欣,
時光的蹂躪,人無所懼,
年華造就輝煌的光明.
奧爾菲歐戰勝了地獄,但被他的感情所戰勝.
只有那戰勝自己的人才值得永久的名聲.

---本幕結束,以下進入第五幕

第五幕

﹝音樂段落﹞

Orfeo:這些是Tracia的田野,而這是
我心被憂傷刺穿的地方
當聽到了痛苦的聲音.
既然我不再有希望,
也無法經由祈禱,
哭泣或嘆息,
來恢復我失去的快樂,
除了求助於你以外,還有什麼其他方法,
溫和的森林,一度是我痛苦的慰藉,
作為老天的憐憫於我
讓你因我的憔悴而憔悴嗎?
你們在呻吟,哦山岳們,並且是在哭泣,
哦石頭,在我的太陽離去之時,
且我將為著你而永遠哭泣,
這是為了所曾受過的痛苦及哀悼.

迴聲:哀悼!

Orfeo:和善可愛的迴聲,
你不曾安慰
也不慰藉我的憂愁,
雖然我的這些眼睛
因為哭泣太多而像兩柱泉水,
在我滿是不幸之下
我尚未哭夠,尚未足夠.

迴聲:足夠!

Orfeo:若我像Argo一樣地有很多眼睛,
每隻都含著一潭眼淚
對這種憂愁來說都嫌太少.

迴聲:憂愁!

Orfeo:如果你憐憫我的痛苦,我感謝
你的和善.
而當我哀訴之時,
為何你所回答我的,
只用最後的一個字呢?
回答我完整的哀訴吧,
但是你這個我的靈魂,你的泠影可曾
拜訪這些友善的河岸,
接受我這最後讚美之歌,
因我奉獻給你的是我的七弦琴和我的歌,
因我早已經,在愛的祭壇,
把我燃燒的靈魂當做獻祭帶給你.
你既美貌而且聰慧,上天寬大地給了你所有禮物
而給其他的人太少了.
每個言語都向你稱頌,
你把一顆更為美麗的靈魂安放在美麗的身材之中,
愈少自傲,就愈值得稱頌,
其他所有婦女都是驕傲而不義,
所表露的,是無心而且反覆,
沒有有意義或高貴的思想
為何她們的舉止是無從定譽的;
在一個平常婦女身上所永不可能發生的
是愛神會用金箭來穿透我心.

﹝器樂合奏﹞

Appollo:為何你把自己高舉如同戰利品
而如此憤怒和憂傷呢,哦我的子?
這不是一顆偉大的心思
會去屈從於一己的感情;
在羞慚和危難中
我早已見到你所受的威脅,
所以我急忙從天廷趕來幫助你,
現在留心聽我說,
而你將得到名聲和生命.

Orfeo:和善的父神啊,你在我的大苦惱時刻尋找我,
憤怒及愛情早已引領著我,
懷著極度的憂傷,
去到苦痛的結局.
那麼看看我,專注於你的說法,
天上父神:你下令我會服從的.

Appollo:你歡愉地太早
於你快樂的賭注上;
如今你哭泣地太多
於你艱困及痛苦的命運上.
你難道還不知道
在這下界是沒有永久的歡樂的?
所以如果你要享有不朽的生命的愉悅
與我同往天上,上天正邀請你.

Orfeo:那麼我將永不能再到
我所愛的尤麗狄茜的甜美的眼睛了?

Appollo:從太陽和星辰中
你會領受到她的美麗形體.

Orfeo:有這樣一位父神
我將的確會成為一個領受不起的兒子了
我是否未遵你旨意而行呢?

Appoll及Orfeo:

(對上天飛去並且歌唱著)

我們飛昇,歌唱,前往天上,
在那裡真德
會得到嘉賞,快樂和平靜.

﹝音樂段落﹞

精靈們的合唱:動身了,奧爾菲歐,全然的快樂,
享受上天的榮耀,
在那兒,美好永不消褪,
在那兒,永無憂愁,
當我們把你在歡樂及奉獻中帶往
祭壇,有著香燭及貢物.

因此他動身了,並未躊躇
永生神的召喚,
因此他領受到上天的恩賜
在經歷了此間下界的地獄之後.
而那在受苦中播種的
將收割每樣恩賜的果實.

(終曲)

----------------全劇終
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

609

帖子

1907

积分

baron

Hard Life

Rank: 6Rank: 6

7#
发表于 2009-7-23 13:47 | 只看该作者
不知道写没写好?这部感人的戏剧是否已经呱呱坠地?
在星星闪烁的亮光中,七叶树展示着它们的蓓蕾、花朵和疤痕,不管这是代表快乐还是痛苦,它们把自己交付于强大的生命意志。蜉蝣成群飞舞着迎接死亡,每个生命都有它的光辉和美丽。我思忖了片刻,理解并认同这些,也肯定了自己的生活和痛苦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

78

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

8#
发表于 2009-7-23 18:11 | 只看该作者
哈哈哈哈哈哈哈哈我的问题同楼上,加油。楼主头像是拉斐尔的自画像啊,好娘。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 14:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表