|
均由 牧场看守人 译自
1915年 Bernard Miall 英译本《温室》。请勿转载。
温室
从他的手中镜里,我们能看见更多。——莎士比亚 ①
哦,深藏于森林中心的温室!
哦,它的门永远紧闭。
瞧,在它圆屋顶下的生命,
我的灵魂中,有这些事物的同类。
饥饿成疾的公主的思索,
沙漠中水手低落的心思,
窗前要病死的人,
发出喇叭似的洪亮乐声!
找一处最凉爽的角落,
然后你会想起女人在收获日的眩晕。
左马驭者②已经进入了医院的庭院,
在那里——枪骑兵走着,他成了患病的护士。
在月光下,看看所有这些!
(没有什么,没有什么在它正确的地方)
然后你会想起法官面前拉扯的疯女人,
一艘军舰满帆在运河上行驶。
夜晚的鸟栖息在百合中,
正午响起丧钟的祈祷声。
在那里——在玻璃房的圆屋顶下——
草地上一群病人停住脚,
阳光照耀的空气里到处是太空的气息。
我的上帝,我的上帝,
在这封闭玻璃房中的我们,
何时才能感受到雨,雪和风?
① 语出《麦克白》第四幕第一场。原句为:“And yet the eighth appears, who bears a glass Which shows me many more.” (可第八个又出现了,我可从他手中的镜子里看见许许多多戴王冠的人)
② 骑在领马附近引导马匹牵引马车的人
祈祷
哦,怜悯我从此徘徊,
在意图的领地出没不定。
我的灵魂因虚弱而苍白,
没有色彩,没有触觉。
只为行动的灵魂过于无力,
随着暗淡的泪,徒劳警惕。
疲倦的双手懒散地寻觅,
与夭折的行动握在一起。
在我沉睡心灵之前蒸发的,
是梦的紫泡沫。
我的灵魂,与蜡做的纤手
放射出催眠的月华。
在倦怠的光线中看到,
未来时日的百合业已凋谢。
微茫的光中映出了,
被遗弃的手的阴影。
诱惑
海一样绿,诱惑在爬行,
穿过念头的阴影。
那里火烈的花相互缠绕,
猛射出的黑色在跳跃。
月亮不贞洁的光里,
模糊的茎干盘绕交叉。
秋天的影投下了
他们欲望的征兆。
他们烧灼紧固的拥抱,
月光或许很难射穿。
肢干与肢干粘稠相缠
翡翠色而蛇行蜿蜒。
他们亵渎地生长,
他们的秘密终会显现。
悔恨凄凉地投照着
雪中垂死的人们。
他们悲哀的阴影消退,
相缠的创伤标志着
在自豪的红色肉体之中,
天蓝色欲望之剑的插入。
啊,何时大地的幻梦
才能为我敞开最后的坟墓?
哦,让你的光荣,主,
点亮这黑暗罪恶的玻璃小屋。
他们发烧而凋落的枯叶
他们唇中的星,
和所有悲哀的内脏,还有罪恶!
遗忘未必能一一战胜!
钟形玻璃罩
哦,水晶圆屋顶!
哦,寻求荫庇的奇妙植物!
当风搅动起我的感觉!
一个永不受干扰的灵魂之谷!
哦,午间温暖又潮湿!
哦,瞥见水晶围墙上变换的图形!
永不要拿起任何一张!
它们一些被置于远古的月池之上,
凝视被囚禁的树叶。
在那儿君王前站着乞丐
或是海盗,潜伏在池塘之上。
或是上古的野兽①,谋算着侵略城市!
它们一些置于古代的流冰,
一些置于积雨的池塘。
(哦,被监禁的空气多么可怜!)
我听说他们在饥荒时候,
在安息日庆祝着狂欢节!
在收获的原野中,我见到一辆救护车,
我见到所有国王的女儿,
在斋戒日到来时,都漫步穿过草甸。
特别留意那些在地平线上的图案,
他们悄悄遮挡住久远的暴风雨
在什么地方,我想你会见到一支超级舰队,行于沼泽泥塘!
还有一窝天鹅孵出了一窝乌鸦!
(视线很难越过潮气的屏障)
还有一个少女正用沸水浇灌着石南树,
一群小女孩观察独居屋中的隐士,
还有我看见,我的妹妹正睡在有毒的洞穴之中!
等到月光,等到冬天,
这水晶的圆屋顶终将被冰雪覆盖!
① 特指《圣经》中大洪水之前
谦卑的奉献
我带着可怜的工作,
好像梦见一具尸体。
月光点亮了风暴,
在怀有怜悯的世人头顶。
梦境的紫蛇,
在惊醒前不断翻腾;
我的梦想闪耀光芒,又以宝剑加冕;
狮子在阳光中淹没。
水中孤独的百合,
紧握住手或许不会挪动。
爱情翡翠颜色的悲哀中,
藏着恨的红茎。
主,怜悯我们凡人的言语!
哦,我的祈祷,渺茫而微弱。
蓬乱的月亮或许伸手,
将夜收割,直到世界尽头。 |
|