查看: 4128|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

一网友谈但丁

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-25 10:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
偶然从网上看到的,转贴过来分享一下别人的心得。

评论人:林下 评论日期:2005-5-11 19:34  

但丁!!这个学期外教开《神曲》,成了我受益最大的一门课。伟大的但丁啊!课上基本是逐行阅读,老师讲析周详深致,说读诗就要have something to say on everyday line. 上学期老头讲了整整一学期Aeneid. 跟着他读乔叟也挺幸福的。

读但丁最感动的一次经历是在limbo,地狱的边界一小片光明的景象,古典圣哲在翠绿的草地上温和地交谈,他们仿佛身处乐土(Elysium)中,亲密如一个家庭,于黑暗中放出智慧的光辉。但丁是尊敬前辈诗人哲学家的,在诗中honor这些伟大的异教徒。也许我们会觉得,这不正像《雅典学派》描绘的美好情景么?圣哲们的归宿limbo不也很好么?但这只是乐土的惬意,这不是基督教心灵中最伟大的幸福,不是那大开旷、大光明、源涌无穷、象喻往来的信仰的幸福。古典圣哲在这个意义上是让人同情的,他们追求和得到的幸福到此为止,他们无缘像但丁一样,在游历三界后悟出信仰的真谛,看到神的圣显,看到圣父圣子圣灵的赫赫光明。我想但丁给他的古典导师们设立这样一个命运是公正的,也是痛苦的。我读到limbo一处百感交集,因为想起了John Donne一首极感动我的Satire,说的正是基督徒面对异教徒的彷徨和自我怀疑。Donne问谁能获得拯救?圣保罗说因信称义,但高尚的异教徒凭他们的德行也能获救,俗世的荣誉未必不赢得天国的荣誉。那么基督教怎样可以有确信平安的感觉呢?

一次老师讲到zero sum 的归零思想,中世纪人对物质财富的观念是盈虚消长、取用有度的,你有了我就没有,你挥霍了我就聚敛,总体上是一个零的平衡,所以要克己节俭,隐忍欲望。现代的观念当然不同,消费和增殖主义根深蒂固,财富是滚大增长的,欲望是一个积极的可以被channel的东西。但我不觉得这是好事,今天人的意志过于虚弱,沾沾自喜于一时的快感,反而以身为物役,就像Wordsworth说的,getting and spending, we have laid waste our powers.

读但丁多么感动,地狱里悲苦的灵魂永劫的恸泣,像寒流一样刷过我们温热的自我满足,没有宗教的超越,我们的认知和感情就不完全。澜老师说到巴金,是啊,我也感动于自杀者的丛林:那枝条被折而流血呻吟的自杀者,尘世上也是正直有节操的诗人,但他触犯了不可自戕的大律,只能在幽暗丛林里做凶鸟的营巢。自杀是不义的僭越和愚行,我终于明白为什么巴金在文革最艰难的时刻背诵地狱之门的铭文,从《神曲》寻找精神力量:从我,进入悲惨之城;从我,进入永恒的痛苦;从我,进入永劫的人群。捐弃一切希望吧,你们由此进入的人。但丁的谨饬庄严让人感动:那完全是另一个世界的思想和情操。几次我抬头看看窗,在地狱穿行一早上,几乎不相信自己在人世中。

顺便说说,朱维基先生译本虽是从英文本来,但译得精准雅驯。他参照的英文本和我课上用的英文本还不同,但结构和意义都很契合。黄文捷据说是从意大利文直译的,我比照了一点,很多理解错误,很不可靠,不敢碰他的本子。田德望先生的译本应该是值得收藏的,注释也丰富,不过我没能参看。我真的非常喜欢朱维基先生的诗体译本,有我喜欢的民国气息。

John Donne那首无比感动我的诗:

Kind pity chokes my spleen; brave scorn forbids
Those tears to issue which swell my eye-lids;
I must not laugh, nor weep sins, and be wise,
Can railing then cure these worn maladies?
Is not our Mistress faire Religion,
As worthy of all our Souls' devotion,
As virtue was to the first blinded age?
Are not heaven's joys as valiant to assuage
Lusts, as earth's honour was to them? Alas,
As we do them in means, shall they surpass
Us in the end, and shall thy father's spirit
Meet blind Philosophers in heaven, whose merit
Of strict life may be imputed faith, and hear
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-2-25 12:37 | 只看该作者
上学期老头讲了整整一学期Aeneid. 跟着他读乔叟也挺幸福的

这是哪个学校……那么美好……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

精华

652

帖子

2031

积分

荣誉居民

陨星最后的金色

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2006-5-25 23:02 | 只看该作者
羡慕啊!
我这里有本<<神曲>>的英汉对照.但是没有注释.一直没有读完,总觉得没有注释再加上不是原版,隔了两层, 很郁闷.如果有人讲解一下或者有注解版的或许读起来容易点,也少了些望文生意的担心.

[ 本帖最后由 怀抱花朵的孩子 于 2006-5-25 23:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
 楼主| 发表于 2006-5-26 00:52 | 只看该作者
没有注释是看不懂的,撇开那些象征和隐喻的理解不说,起码我们的历史知识还没渊博到那种程度,还是找本有注释的看吧。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2090

帖子

6270

积分

duke

水仙

Rank: 10Rank: 10

5#
发表于 2006-5-26 14:30 | 只看该作者
的确不好懂,不过很增长知识哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
 楼主| 发表于 2006-5-26 20:33 | 只看该作者
原帖由 紫色的游隼 于 2006-5-26 14:30 发表
的确不好懂,不过很增长知识哦!


确实。《神曲》是中世纪的百科全书
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

574

帖子

1732

积分

baron

Rank: 6Rank: 6

7#
发表于 2006-5-27 00:40 | 只看该作者
偶没看过神曲只看过论世界帝国
人生不如小说,小说不如戏剧,戏剧不如诗,诗不如十四行诗,十四行诗不如午夜恍惚的梦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-5 00:17

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表