查看: 5053|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

周作人《希腊女诗人》一文中所译萨福诗句

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-25 12:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
周作人《希腊女诗人》一文中所译萨福诗句:

其一: 凉风嗫嚅,过棠棣枝间,睡意自流,自颤叶而下。

其二: 月落星沉,良夜已半,光阴自逝,而吾今独卧。

其三: 满月已升,女伴绕神坛而立,或作雅舞,践弱草之芳华。

其四: 甘棠色赤于枝头,为采者所忘,
       ——非敢忘也,但不能及耳。

其五: 如山上水仙,为牧人所践,花萎于地。

其六: 爱摇吾心,如山风降于栎树。


(见钟叔河编辑《周作人文类编》第八卷《希腊之余光》,湖南文艺出版社1998年版)

来源:www.cul-studies.com
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

2

精华

111

帖子

353

积分

candidate

旷野施洗者

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2006-3-3 19:36 | 只看该作者
顶一下其六,比较有诗的味道。
安知我不知鱼之乐?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
发表于 2006-3-3 19:43 | 只看该作者
其三: 满月已升,女伴绕神坛而立,或作雅舞,践弱草之芳华。

文言读不出是周作人翻译得好,还是萨福写得好。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
 楼主| 发表于 2006-3-3 22:32 | 只看该作者
今天看了一点《希腊的余光》,里面有很多关于古希腊的小文章,都挺有趣。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

88

帖子

269

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
发表于 2006-3-16 12:56 | 只看该作者
其二: 月落星沉,良夜已半,光阴自逝,而吾今独卧。

这个很有意境呀,佩服,周先生的译诗一直非常好,还记得他译布莱克的诗:一沙一世界,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

899

帖子

2717

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2008-6-28 20:59 | 只看该作者
我顶一,我喜欢那个颤叶而下.........
人生就是一个不断抗争的过程,我们每天都会遇到障碍,并想办法去克服;追求更好的东西,得到了,就追求更好的。在这一点上,男人与女人并无什么不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2009-2-19 14:57 | 只看该作者
拜读其三。改一字:
满月已升,女仙绕神坛而立,或作雅舞,践弱草之芳华。
除非灵魂拍手作歌,我就远渡重洋而来到,唱给拜占廷的老爷和太太们听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 14:42

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表