|
华兹华斯的《露西组诗•二》原文
"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"
SHE dwelt among the untrodden ways••
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
1.
她住在僻壤穷荒,
鸽泉之畔,
妙龄少女,何人赞扬,
谁人相伴?
紫罗兰依身苔石,
半露艳容!
美丽如明星独观,
光照夜空。
默默无闻,有谁知啊,
露西她已永别人间;
如今她长眠九泉,
啊,对于我一切已变!
(谭天健、周式中、石玉,1990)
2.
她独居在人迹罕至的路旁,
不远处是达芙的清泉,
一个从未受人赞美的姑娘,
也很少有人把她爱恋。
青苔石旁的一朵紫罗兰,
从人们眼前半遮半藏
像一朵俏丽星星孤单单,
在天空中闪闪发亮光。
她生时孤单寂寞,也少有人
知道露西何时离开人寰;
然而她已躺进孤坟,
从此我的生活不同以前。
(佚名)
3.
鸽泉边,幽径旁,
深居着一位姑娘。
没有人来探赏孤芳,
她在爱的孤独中惆怅。
苔藓蒙茸的石畔,
掩映着一枝紫罗兰;
一颗明星那样俏,
当她在夜空烛照。
活着的岁月甚至没人知晓,
委地的日子几乎没人闻道;
露西如今在地母的怀中安歇,
留给我一个截然不同的世界。
(谢耀文,1991)
4.
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人称赞这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
(飞白,1994)
5.
杜芙有佳人,
幽居傍寒渌。
不闻窈窕章,
孰歌相思曲?
紫兰傍苔石,
芳华露一半。
煜耀如孤星,
明艳烛天畔。
寂寞有谁知?
零落罕人惜。
朱颜委青冢,
独伤幽明隔。
(毕谹,1996)
6.
家居无人境,
宅在小溪滨,
彼姝无人誉,
更谁相与亲:
艳若紫罗兰,
石后半露颜,
姣丽如孤星,
闪耀霄汉间。
生既无人晓,
死亦少人知,
芳魂埋幽冢,
我心异昔时。
(周宜乃,1999)
其中有介绍过邓均吾的译作,被认为是极具高古之风,又有音乐感,可惜网上只贴出了首段的四行,难以找到,后经亲自购买译者的文集,总算把全译文补全,殊为难得。而霍麟的译作,“谒冢吊芳魂”也非常具有古风。
谢耀文译—
鸽泉边,幽径旁,
深居着一位姑娘。
没有人来探赏孤芳,
她在爱的孤独中惆怅。
苔藓蒙茸的石畔,
掩映着一枝紫罗兰;
一颗明星那样俏,
当她在夜空烛照。
活着的岁月甚至没人知晓,
委地的日子几乎没人闻道;
露西如今在地母的怀中安歇,
留给我一个截然不同的世界。
贺麟译本-
佳人在僻地,
地处鸽泉旁。
称颂乏知己,
爱慰少情郎。
罗兰傍苔石,
半露半罅藏。
晶明如紫微,
独灿天一方。
露唏生无闻,
辞世亦凄凉。
谒冢吊芳魂,
彼我隔渺茫。
邓均吾译本—
露晞词
露晞家住鸽泉旁,
幽径人稀蔓草荒。
寂寞孤芳谁赞美?
好将情爱自珍藏。
一朵幽兰傍石开,
素心容易掩蒿莱。
皎若天际晨星灿。
独耀廖空孰眄睐。
生原暂谪无人识,
死即迈归若个知?
黄土埋香嗟已矣,
人天永隔复奚疑!
(原据手稿,后选入《邓均吾诗词选》) |
|