|
http://www.douban.com/group/topic/7678638/
来自:编年史学家
中世纪的半岛犹太人十分活跃,周旋北方诸王国和摩尔人领地之间,耶教回教犹教三派亦在光复运动的夹缝中求同存异,互相交融,形成了独特的伊比利亚文化圈。时过境迁,半岛一统于十字旗下,犹太人被护教双君逐出国境,然其歌流传。
歌用拉蒂诺语(Ladino),盖犹太人之西班牙语也。流行于伊比利亚与北非,至今未亡。简化了动词变位,便于掌握。亦引入了若干闪语词汇。
下择数首,多为情歌,诗韵不严,随意译之。
其一 Los bilbilicos 仓庚
(情歌)
Los bilbilicos cantan 仓庚其鸣
Con sospiros de amor 为情所殇
Mi neshama mi ventura 我心我神
Estan en tu poder 为子所掌
La rosa enflorese 灼灼蔷薇
En el mes de mai 五月之春
Mi neshama s'escurese, 我魂渐羸
Sufriendo del amor 为情所困
Mas presto ven palomba 速兮鸿雁
Mas presto ven con mi 速至我右
Mas presto ven querida, 速兮佳人
Corre y salvame 奔走我救
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
叙述爱之深切热烈。
捷克女声组合Psalteria亦收录此曲。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
其二 Una tarde de verano 夏日午后
(叙述被掳女奴回归家园的故事)
Una tarde de verano 仲夏日方西
pasi' por la moreria 走马过回庭
y vi una mora lavando 见有回女立
al pie de una fuente fria 当泉濯其衣
Yo la dije mora linda 言其美回女
yo la dije mora bella 言其美回姬
“deja beber mis caballos 此池清如许
esas aguas cristalinas” 容我饮骏骑
“no soy mora caballero 我非回女兮,
que soy de espanya nacida 生乃中土民
que me cautivaron moros 当年逾越日,
dias de pascua florida” 回夷掳我身
“Si quieres venir conmigo 若愿从我行
a Espanya te llevaria” 携子返乡里
“y la ropa caballero 如此绫与锦
donde yo la dejaria?” 何处将之弃?
“Lo que es de seda y grana 取其帛与紫
en mis caballos se iria 鞍马顶上披
y lo que no sirva nada 弃之不得市
por el rio tornaria” 托与流水戏
Al llegar an ca sus padres 至我父母家
la ninya llora y suspira 美人涕复息
“por que lloras ninya linda 何涕兮美人
por que lloras ninya bella?” 何涕兮美姬
“Lloro porque en estos campos 我涕原野中
mi padre a cazar venia 家翁曾猎行
con mi hermanito Alejandro 共我阿勒弟
y toda su compania” 左右皆亲兵
“Abrid puertas y ventanas 开我门与窗
balcones y galerias 启我阁与廊
que por traer una esposa 去来携一美
os traigo una hermana mia” 竟是长姊归!
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
此诗乃犹太人从当时西欧地区流行的骑士传奇中改编而来,在安达卢西亚等地传唱。其情节简单动人,叙述一个被掳女奴巧遇其弟最终回归家园。该类事件在中世纪军阀混战的伊比利亚半岛并不少见,无论是基督教诸侯还是摩尔人君主,其开战的动力之一便是获取奴隶。
值得注意的是,在《布兰歌诗》(Carmina Burana)手稿中亦有类似的基督教女子被拐卖至穆斯林王国的故事(如Floire et Blancheflor)。实际上,这样的狗血情节在中世纪盛期的文学作品中屡见不鲜,以至在《十日谈》《堂吉诃德》等文艺复兴作品中仍可发现其流毒。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
其三 A la una yo nasi 子时我生
Kantiga de amor(情歌)
A la una yo nasi 子时我生
A las dos m'engrandesi 丑时我增
A las tres tomi amante 寅时怀友
A las kuatro me kazi 卯时我婚
Me kazi kon un amor 婚彼佳人
Alma i vida i korason 摄我心魂
Dime ninya d'onde vienes 曰我靡室
Ke te kero konoser 将子知之
Dime si tienes amante 曰我无逑
Yo te lo are deprender 与子好之
Indome para la gerra 兵戎我行
Dos bezos al ayre di 双吻我贻
El uno para mi madre 先之母兮
y el otro para ti 再之子兮
其四 Arvoles yoran 木泣雨露
Kantiga de amor(情歌)
Arvoles yoran por luvias 木泣雨露
I muntanyas por ayres 山泣簌风
Ansi yoran los mis ojos 双眸濡兮
Por ti kerida amante 我泣佳人
Torno i digo ke va ser de mi 曰之好将
En tierras ajenas yo me vo murir 没于他乡
Enfrente de mi ay un andjelo 天使我折
Kon sus ojos me mira 明眸我盼
Yorar kero i no puedo 欲涕不得
Mi korason suspira 心忧难安
Blanka sos blanko vistes 素兮其貌
Blanka la tu figura 素兮其风
Blankas flores kaen de ti 素华缤纷
De la tu ermozura 为子音容
Ven veras i ven veras 洵尔来乎
Ven i veras veremos 洵我见兮
L'amor ke tenemos los dos 方有情兮
Ven mo lo gozaremos 来与友兮
其五 Durme,durme,kerido ijiko 寐兮吾子
Kantiga de kuna(摇篮曲)
Durme durme kerido ijiko 寐兮吾子
Durme sin ansia i dolor 寐兮无愁
Serra tus lindos ojikos 阖兮尔眼
Durme durme kon savor 寐兮无忧
De la kuna saliras 小床弃之
A la skola tu entraras 学业始之
I ay mi kerido ijiko 唏嘘吾子
A meldar t’ambezaras 童蒙启之
De la skola saliras 学业成之
Novia ermoza tomaras 佳人好之
I entonses kerido ijiko 而后吾子
Kriaturas tu tendras 儿孙有之
其六 Porke yorach 何丧兮
(叙述弃妇的悲伤)
- Porke yorach blanka ninya? 何丧兮素人
Porke yorach blanka flor? 何丧兮白英
Yoro por vos kavayero 丧我君子
ke vos vach i me dechach. 弃我去兮
- Me dechach ninya i mutchatchat 遗我姝女
chika i de poka edad. 其年也稚
Tengo ninyos tchikitikos 复有幼子
yoran i demandan pan. 嗷嗷求食
其七 La serena 夜曲
(情人幽会曲)
Si la mar era de leche 海为牛乳
los barkitos de canela 舟为桂皮
yo me mancharia entera 玷我全体
por salvar la mi bandera 扶我帜旗
Si la mar era de leche 海为牛乳
yo m'haria un peskador 我为渔夫
Peskaria las mis dolores 钓我忧戚
con palavrikas de amor 饵之佳言
En la mar hay una torre 海有楼兮
en la torre una ventana 楼有窗兮
en la ventana una hija 窗边有女
ke a los marineros yama 水夫其语
Si la mar era de leche 海为牛乳
yo m'haria vendedor, 我为贩夫
caminando i preguntando, 奔走问询
donde s'empesa l'amor? 情生何处?
En la mar hay una torre 海有楼兮
en la torre una ventana 楼有窗兮
en la ventana una hija 窗边有女
ke a los marineros ama. 水夫其许
Dame la mano, paloma, 赠我援手
para suvir a tu nido! 登子巢窠
Maldicha ke durmes sola, 独寝难安
vengo a durmir kontigo! 与子好合
其八 ADIO KERIDA 别兮吾爱
Tu madre kuando te pario 尔母之勤
I te kito al mundo 彼体之出
Korason eya no te dio 生而无心
Para amar segundo 薄情之故
Adio,adio kerida 别兮良人
No kero la vida 痛不欲生
Me l'amargates tu 我心伤悲
Va bushkate otro amor 将寻别子
Aharva otras puertas 将登他门
Aspera otro ardor 望之他日
Ke para mi sos muerta 尔不复存 |
|
Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
Streams like a thunder-storm against the wind.
|