查看: 4873|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

浪游者之夜歌(一)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-8-24 17:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。
Tout ce qui est vrai est démontrable.

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2005-10-4 17:30 | 只看该作者
这首诗还有冯至翻译的,足可以与梁译媲美,至于欧凡之流不足语也
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

111

帖子

333

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2005-10-13 15:32 | 只看该作者
嘿嘿,还是德语的最棒,韵脚也很漂亮。
不过翻译的功劳还是要大大肯定 .
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

1545

帖子

4696

积分

牧场主

4#
发表于 2009-4-4 10:45 | 只看该作者
本帖最后由 ak1789 于 2009-4-4 18:41 编辑

没想到过这首诗与歌德的生命如此戚戚相关,特别是那最后一句,多读读简直要流泪了
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

1545

帖子

4696

积分

牧场主

5#
发表于 2009-4-4 11:41 | 只看该作者
本帖最后由 ak1789 于 2009-4-4 11:45 编辑

微风收木末,群动息山头。
鸟眠静不噪,我亦欲归休。
说实话钱钟书翻的这首的意境变了

群山之巅 |一片静谧|所有的树顶|你听不见|一声叹息|林中鸟儿无语|
  只等着,很快的|你也休息。

这首的休息和歌德80岁时的心境似更贴合。时代的关系吧,我更喜欢下面这首
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
发表于 2009-4-4 14:45 | 只看该作者
群峰一片
  沉寂,
  树梢微风
  敛迹。
  林中栖鸟
  缄默,
  稍待你也
  安息。
  
  ——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译

漫游者的夜歌
  
  一切峰顶的上空
  静寂,
  一切的树梢中
  你几乎觉察不到
  一些声气;
  鸟儿们静默在林里,
  且等候,你也快要
  去休息。
  
  (冯至 译)


浪游人夜歌
  
  群山绝顶
  一片凝静,
  万树梢头
  觉不到
  一丝风影;
  林中小鸟默无声。
  稍等,稍等,
  你也会清宁。
  
  (樊修章 译)

浪游者的夜歌
  
  群峰之巅
  一片静穆,
  众梢之间
  你觉不出
  一丝风意;
  小鸟歇于林。
  且稍等,俄顷
  君亦将安息。
  
  (绿原 译)

漫游者的夜歌
  
  一切的峰顶
  沉静,
  一切的树梢
  全不见
  一丝儿风影;
  林中的鸟儿们静默无声,
  等着吧,你也快
  得到安宁。
  
  (杨武能 译)

流浪者之夜歌
    
    一切的顶峰
    沉静,
    一切的树尖
    全不见
    丝儿风影。
    小鸟们在林间无声。
    等待罢:俄顷
    你也要安静。
    
    梁宗岱 1936年 译
  

群山之巅
  一片静谧
  所有的树顶
  你听不见
  一声叹息
  林中鸟儿无语
  只等着,很快的
  你也休息。
  
  宁敏 译

君临群山之顶
  万方寂静
  睥睨莽莽丛林
  汝闻
  无一声息
  林中倦鸟皆安寂:
  且停留 旋如斯
  汝将歇息
  
  尤克强 译

群峰之巅
  是静谧,
  树梢之间
  你难觅
  一丝微风;
  小鸟深宿林丛。
  不消多等!
  你也归来其中。
  
  欧凡 译
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

7#
发表于 2009-4-4 16:29 | 只看该作者
这一首应该是如溪般连绵的,而且应该突出“林中的鸟儿们静默无声”这一句,这一句如同惊雷一声,在此之后重归于沉寂的河流。
个人喜欢杨武能的版本。欧梵的译文也是很好的,虽然处理有时流于随意。他还有一本小册子,译黑塞的诗,可以一读。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

1545

帖子

4696

积分

牧场主

8#
发表于 2009-4-4 16:54 | 只看该作者
本帖最后由 ak1789 于 2009-4-4 19:43 编辑

冯至译的也不错,绿原译的我觉得很奇怪,风格前一句还较白,一下子最后句跳成文言了

上传张图片,觉得可能挺符合诗的意境的吧,只是我这个有些过于无我了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

368

积分

candidate

少年阿波罗

Rank: 4Rank: 4

9#
发表于 2009-4-20 15:20 | 只看该作者
杨译和梁译的都蛮好,其他的不怎么喜欢....
http://hi.baidu.com/,我愿为追求理想而死,不愿百无聊赖而生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

368

积分

candidate

少年阿波罗

Rank: 4Rank: 4

10#
发表于 2009-4-20 15:20 | 只看该作者
杨译和梁译的都蛮好,其他的不怎么喜欢....
http://hi.baidu.com/,我愿为追求理想而死,不愿百无聊赖而生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 17:34

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表