查看: 7081|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

关于《神曲》当中的历史和神话人物

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-23 20:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
咱们应该列个表格,这样便于阅读。我现在快被一个个从未听说的“教皇”“君王”弄糊涂了~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2006-2-23 22:24 | 只看该作者
赞成.不过这项工作也不容易.我看朱维基版时更痛苦,你知道他连维吉尔这么有名的都译成浮吉尔,其他就可想而知了,即使本来认识的看了他的译名都不认识了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2006-2-24 09:52 | 只看该作者
那算什么啊,王维克把维吉尔译成维其脱,我知道看到地狱20篇的时候才发现有可能是维吉尔……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2006-2-24 10:29 | 只看该作者
晕·····第一篇出来的时候你就应该知道啊······
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2006-2-24 10:30 | 只看该作者
我一开始看介绍,说是virgil在天堂篇的时候隐退了,我想应该是在炼狱篇出现吧……后来看英文翻译版的,才发现一直都是他在引导………………
…………
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
发表于 2006-2-24 10:34 | 只看该作者
另:你看的王译是不是很老的版本?我手边有个王译和朗费罗英译对照本,里面VIRGIL是译成维吉尔的,可能后来编者已经改过来了.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
 楼主| 发表于 2006-2-24 10:36 | 只看该作者
是很老的了~
p.s:翻译的那件事怎么样哦?同意嘛?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

8#
发表于 2006-2-24 11:41 | 只看该作者
你说<牧歌>?现在找到多少人啊?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

9#
 楼主| 发表于 2006-2-24 11:45 | 只看该作者
3人
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

10#
发表于 2006-2-24 13:37 | 只看该作者
我译最后一首,你们一人译三首,怎样?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-12 02:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表