查看: 6607|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

但丁《神曲》主要中译本介绍

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-1-16 22:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
但丁《神曲》主要中译本介绍

1.王维克译文,人民文学出版社,商务印书馆。出版说明称根据意大利文并参考英、法等其他文字译本,但主要应该是从其他文字的译本翻译的,散文译本。在较长一段时间内,对《神曲》在我国的传播起到较大作用,现在已基本完成历史使命。
2.朱维基译文,上海译文出版社,从英译本转译,诗体译本。
3.田德望译文,人民文学出版社,首次从意大利原文翻译,散文译本。目前评价最高的版本。
4.黄文捷译文,花城出版社,译林出版社。从意大利原文翻译,诗体译本。
5.张曙光译文,广西师范大学出版社,据说根据多种英译本翻译而成,诗体译本。
6、黄国彬,台湾九歌出版社,根据意大利文翻译,诗体译本,遵循原文的三韵句格律。











[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-10-24 18:20 编辑 ]

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2006-1-17 13:54 | 只看该作者




羡慕ing,都是楼主的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
 楼主| 发表于 2006-1-17 17:41 | 只看该作者
我只拥有朱维基版,就是你贴的那本.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

111

帖子

353

积分

candidate

旷野施洗者

Rank: 4Rank: 4

4#
发表于 2006-1-17 20:39 | 只看该作者
热烈支持但丁开版,我正在读《神曲》,是田德望的版本,感觉这种时代和深度的作品注解非常重要,田译人文的版本还可以,只读注解都可以获得许多知识。
        感觉《神曲》能够传递给人的震撼越来越小了,非具备一定的宗教知识和精神,恐怕难于接受其美了,再加上诗中琐碎部分较多,语言晦涩又难以感受音韵美,所以受众不多,这部巨著我还没有读完,期待大家分享一下各自的真知灼见。
安知我不知鱼之乐?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
发表于 2006-1-17 21:04 | 只看该作者
1.王维克译文,人民文学出版社,商务印书馆。从英译本转译,散文译本。在较长一段时间内,对《神曲》在我国的传播起到较大作用,现在已基本完成历史使命。

我有这个版本,感觉还不错,语言很晦涩的,注释基本看不懂,都是意文。
题外话:吕同六先生为什么不翻译《神曲》呢?既然身为国内数一数二的意大利文学研究者。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
 楼主| 发表于 2006-1-17 22:32 | 只看该作者
我估计是因为《神曲》难译,越是有能力的人越意识到困难,所以不敢贸然下笔。而且翻译《神曲》也不是一朝一夕的事,吕先生也许事务繁忙,抽不出时间和精力。
其次我发现吕先生对田译本还是赞赏有加的,也许他认为自己目前不能再有太多超越吧。

翻译是接力赛,希望以后有更优秀的译本诞生。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-1-17 22:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
发表于 2006-1-18 13:12 | 只看该作者
原帖由 Hermes 于 2006-1-17 17:41 发表
我只拥有朱维基版,就是你贴的那本.



这里没有这个版本,倒是燕山的比较常见
里面的《论俗语》感觉不错,就是节选的太少了,不知有没有出过完整版呢?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

8#
 楼主| 发表于 2006-1-18 22:18 | 只看该作者
《论俗语》应该没出过全译,在吕同六主编的《意大利经典散文》里也有节选一小部分,可能和燕山里的有重复吧。

但丁长篇作品,除了《神曲》、《新生》、《论世界帝国》外,应该没有全译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

9#
 楼主| 发表于 2006-4-11 20:03 | 只看该作者
终于看到《论俗语》完整版,见《缪灵珠美学译文集》。也是很老的译本了,起码可以追溯到80年代,根据拉丁原文翻译的。除了《神曲》,但丁的其他作品就这样散落四处,默默无闻。希望出版界能早日把《飨宴》译出,连同《新生》《论俗语》《帝制论》《致斯加拉亲王书》及抒情诗合在一起出一本书。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

10#
发表于 2006-4-13 17:48 | 只看该作者
原帖由 Hermes 于 2006-4-11 20:03 发表
终于看到《论俗语》完整版,见《缪灵珠美学译文集》。也是很老的译本了,起码可以追溯到80年代,根据拉丁原文翻译的。除了《神曲》,但丁的其他作品就这样散落四处,默默无闻。希望出版界能早日把《飨宴》译出,连 ...


《论俗语》完整版!好,我去找找!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-23 02:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表