查看: 3765|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

《逃离》,这个译者是吃屎的么!!!

[复制链接]

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-12-15 14:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《逃离》

这个是中译本的第一段:

  在汽车还没有翻过小山——附近的人都把这稍稍隆起的土堆称为小山——的顶部时,卡拉就已经听到声音了。那是她呀,她想。是贾米森太太——西尔维亚——从希腊度假回来了。她站在马厩房门的后面——只是在更靠内里一些的地方,这样就不至于一下子让人瞥见——朝贾米森太太驾车必定会经过的那条路望过去,贾米森太太就住在这条路上她和克拉克的家再进去半英里路的地方。


读了一段就把书放下了,这他妈就是谷歌翻译啊!!!!!!!!!!!

气的我自己看了英文版,以下是我自己的翻译:

      卡拉听到车声,那时车还没有翻过小丘,这个当地人口中小丘不过是路中间的小突起罢了。准是她,她想。杰米森太太——也就是塞尔维亚——从希腊度假回来了。她站在谷仓门内往外张望,她站的挺靠里的,这样不会被人看见。杰米森太太的车会经过那里。她的家离卡拉和克拉克的家不过半英里的路程。
所有不安,厌恶。

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

2#
发表于 2013-12-15 22:47 | 只看该作者
我觉得也不算差到谷歌翻译的水平。虽然那么拗口的东西我是不会去读的。

点评

这个太“忠实原著”了,直接翻译回英文,几乎不带出差错的!!!  详情 回复 发表于 2013-12-16 00:54
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

3#
 楼主| 发表于 2013-12-16 00:54 | 只看该作者
Bernhardt 发表于 2013-12-15 22:47
我觉得也不算差到谷歌翻译的水平。虽然那么拗口的东西我是不会去读的。

这个太“忠实原著”了,直接翻译回英文,几乎不带出差错的!!!
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

30

帖子

91

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2013-12-17 11:31 | 只看该作者
个人的意见。原译者的翻译意图,是让这一连串的场景形成连续的画面,犹如电影的镜头徐徐而来,而只将补充说明置于破折号内,像是画外音。楼主的翻译,是将补充说明直接挂在画面之后,这样就有间断,起不到那种连续画面感的效果。
翻译方式孰优孰劣且不说,但楼主这种出口伤人的态度让人不敢苟同。

点评

英文翻译成英式中文,稍微读点书的人都应该知道这不是为了营造效果,而是一种技术缺陷吧? 有机会你可以读读高行健的翻译。倒不是说,翻译应该哪个样子。 但是我花了28块钱,买了一本书,第一段就是这个样子。我想  详情 回复 发表于 2013-12-17 14:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

5#
 楼主| 发表于 2013-12-17 14:56 | 只看该作者
陌白 发表于 2013-12-17 11:31
个人的意见。原译者的翻译意图,是让这一连串的场景形成连续的画面,犹如电影的镜头徐徐而来,而只将补充说 ...

英文翻译成英式中文,稍微读点书的人都应该知道这不是为了营造效果,而是一种技术缺陷吧?
有机会你可以读读高行健的翻译。倒不是说,翻译应该哪个样子。
但是我花了28块钱,买了一本书,第一段就是这个样子。我想不通译者是出于什么目的。就我个人而言,我不认为会有人读出味道。但我也着实没有想到有人能从第一段支离破碎的文字中独到“画面感”。

深感佩服。

另外,咆哮体是我的风格,脏字是我的态度。不知道我出口伤谁了?你如果不是译者本人,那就只能说是太过敏感了。

点评

本来就是翻译得不好,不忍去看,我也想翻译本书骗钱了/  详情 回复 发表于 2013-12-24 02:04
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

629

帖子

1893

积分

baron

Dionysos狄俄索斯

Rank: 6Rank: 6

6#
发表于 2013-12-21 06:38 来自手机 | 只看该作者
这样的译书我若大略看上几页终是不会去买的,书店里裹着塑料皮的新书对不知情的读者来说很坑,消费者的知情权完全被遗忘掉了。

点评

卓越买的。。。。  详情 回复 发表于 2013-12-21 22:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

7#
 楼主| 发表于 2013-12-21 22:31 | 只看该作者
angeljump 发表于 2013-12-21 06:38
这样的译书我若大略看上几页终是不会去买的,书店里裹着塑料皮的新书对不知情的读者来说很坑,消费者的知情 ...

卓越买的。。。。
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

145

帖子

454

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

8#
发表于 2013-12-24 02:04 | 只看该作者
八和九生 发表于 2013-12-17 14:56
英文翻译成英式中文,稍微读点书的人都应该知道这不是为了营造效果,而是一种技术缺陷吧?
有机会你可以 ...

本来就是翻译得不好,不忍去看,我也想翻译本书骗钱了/

点评

明白人~  详情 回复 发表于 2013-12-24 14:16
在永恒的孤独里,真理就像一瓶毒药。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

9#
 楼主| 发表于 2013-12-24 14:16 | 只看该作者
荒谬艺术 发表于 2013-12-24 02:04
本来就是翻译得不好,不忍去看,我也想翻译本书骗钱了/

明白人~
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

10#
发表于 2013-12-25 18:36 | 只看该作者
我觉得还可以,至少还能看懂。

点评

- -  详情 回复 发表于 2013-12-26 01:03
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-11 04:52

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表