查看: 2978|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

《游子吟》英汉对照

[复制链接]

0

精华

202

帖子

606

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-18 18:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      游子吟
                                               孟郊
  
  慈 母 手 中 线,

  游 子 身 上 衣。

  临 行 密 密 缝,

  意 恐 迟 迟 归。

  谁 言 寸 草 心,

  报 得 三 春 晖。
  
  A thread is in my fond mother's hand moving.

  For her son to wear the clothes ere leaving.

  With her whole heart she's sewing and sewing.

  For fear I'll e'er be roving and roving.

  Who says the little soul of grass waving.

  Could for the warmth repay the sun of spring.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-3-19 10:08 | 只看该作者
  Who says the little soul of grass waving.

  Could for the warmth repay the sun of spring.

一想到《牧歌》要被如此扭曲。。心里就很愧疚。。。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

3#
发表于 2006-3-19 10:32 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2006-3-19 10:08 发表
  Who says the little soul of grass waving.

  Could for the warmth repay the sun of spring.

一想到《牧歌》要被如此扭曲。。心里就很愧疚。。。


It will be inevitable--yet hey, it is not that bad--in the distortion there is a different kind of beauty, sometimes comical.

Life is imperfect, live with it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

202

帖子

606

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
 楼主| 发表于 2006-3-19 12:22 | 只看该作者
所以才有“不可译性”
所以每当我译那些一句话就是一大段话的阿拉伯语时
就会想拿头撞墙。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

539

帖子

1617

积分

baron

Rank: 6Rank: 6

5#
发表于 2006-5-17 16:14 | 只看该作者
学好外语多重要啊
特别是学好你喜欢的作家所用的语言
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-6 18:48

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表