查看: 1865|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

求 桑德堡的 The Harbor 汉译

[复制链接]

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-5-17 09:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The Harbor
卡尔•桑德堡 Carl Sandburg

Passing through huddled  and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes ,
Haunted with shadows of hunger-hands ,
Out from the huddled and ugly walls,

I came  sudden, at the city’s edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,

Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free  in the open.

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
 楼主| 发表于 2006-5-22 20:30 | 只看该作者
海港

通过杂乱和丑陋的城圈
走过一家家门口,那里女人们
以深切饥渴的目光向外望,
目光中闪着饥饿工人的影子;

走出杂乱和丑陋的城圈
我忽然来到城市的边缘,
蓝色的湖水展现在面前,
绵长起伏的波浪在阳光下
拍打着浪花四溅的弯曲的湖畔;

一群振翅纷飞的海鸥,
一大片灰色的大翅膀
和闪动的白色胸膛
在露天中自由轮转回旋。


不知道译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
发表于 2006-5-22 22:03 | 只看该作者
我帮你找过~~没有找到啊,抱歉~~`
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-13 19:27

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表