弗里德里克·米斯特拉尔(Frédéric Mistral)
弗里德里克·米斯特拉尔(Frédéric Mistral,1830~1914),法国诗人。生于罗纳河口省的马雅纳,该地属古代的普罗旺斯地区。美丽的故乡陶冶和孕育了他的诗情,诗人从小深受普罗旺斯母语和当地习俗影响,并以普罗旺斯语进行创作,歌颂故乡美丽的山川风物和古老文化。
米斯特拉尔在艾克思普罗旺斯学院取得法学学位之后,便致力于诗歌创作。1852年发表第一首长诗《普罗旺斯》,此后用了7年时间创作了长诗《米洛依》(1859),从而赢得了世界声誉。
继《米洛依》之后,米斯特拉尔又出版了一部英雄史侍《卡朗达尔》(1866)、诗集《日历》(1867)、《黄金岛》(1876)、叙事诗《奈尔特》(1884)、诗剧《让娜王后》(1890)、叙事诗《罗纳河之诗》(1897)、叙事诗集《油橄榄的收获》(1912)等。此外他的作品还有《新普罗旺斯字典》(1879-1886)、回忆录《我的一生---回忆与故事》(1906)等。这些“作品犹如一座高大不朽的纪念碑,用以荣耀他所钟爱的普罗旺斯”(颁奖词)。
普罗旺斯语本是沉寂已久的古老语言,如今由于诗人的努力,它又变为活生生的文学,这是当时欧洲文坛的一件大事,而米斯特拉尔为复兴普罗旺斯文学所做的巨大贡献,使他成为普罗旺斯文化的杰出代表。为了表彰他的创作成就,法兰西学院曾四次向他颁奖,法国文学院授予他荣誉十字勋章。1904年,由于“他诗作的新颖的独特性和真正的灵感,忠实地反映了自然景色及其人民的乡土感情”,米斯特拉尔与西班牙的埃切加赖,同获诺贝尔文学奖。
《米瑞伊》(摘选)
1 忘忧树村
我——荷马的谦卑的学生
歌唱一位普罗旺斯,
对她青春的爱恋,
越过科罗,奔向海洋。
她的前额映照着青春,
尽管并无
黄金的冠冕或者大马士革的轻袍。
我愿歌颂她的荣耀,
如同女王,
以我们卑微的语言。
因为这是为你们歌唱,
科罗的农人和牧人呀!
罗纳河之滨,杨柳岸旁,
渗水陋室里住着
编筐老人安瓦兹和他的儿子文桑。
他们手提着筐篮,漫游四方,
阅尽人间冷暖凄凉,
歌颂着普罗旺斯的英雄。
文森虽然未满16岁,但
已是魁梧的青年,
褐色的双颊,
一如长着累累果实的
黎黑的小麦和
酿酒的黑葡萄,
受姑娘们亲睐。
米瑞伊正值15岁,在
芳维耶的蔚蓝的海岸,
起伏的山丘,
科罗的原野,
没有什么比她更美!
明媚的阳光孕育,
清新纯朴,
天仙般的脸颊
有两个小酒窝。
她的目光如露珠,能
清除所有的苦痛。
星光也不如她柔和、清纯,
乌黑的秀法梳着长长的发辫,
圆圆的双眼
如两只未熟透的水蜜桃。
淘气、活泼、快乐,
呵,像清水般的澄澈,
令人心醉的秀色,
你可一饮而尽……
她最爱听文桑娓娓道来,
她对妈妈说:
“这编篮的男孩长得真棒,
歌儿唱得真动听,
故事说得我心花怒放!”
2 采 集
唱啊!唱啊!
一边采桑一边把歌唱。
可爱的蚕儿已入眠,
爱唱歌的姑娘采桑忙。
五月的清晨,天空多晴朗,
蜜蜂飞舞,原野飘香。
米瑞伊正在树上采桑,
她的耳环就像两颗红樱桃。
文桑走到小径上,
头戴红帽,插根可爱的鸡毛。
他拿了根木棒,把
水蛇和卵石赶得到处跑。
“喂,文桑,
你为什么走得那么匆忙?”
“我要去编筐,
我要去流浪,
不编筐就没有饭吃,不流浪心里发慌!”
“我的妹妹长得美,
米瑞伊你比我的妹妹还漂亮”
你好像一朵水仙花,
那么纯洁、那么芬芳!”
两个漂亮的孩子,
躲进茂密的树间。
他们在纯洁的岁月,
品尝无暇的初恋。
山顶的雾渐渐散尽,
年轻真是美妙的事情!
他们把桑叶放进篓里,
忙乱中,女孩纤细的手指
碰到男孩被阳光炙褐的手,
顿时他们的脸颊绽开爱情的花朵。
他们的心为无名的兴奋轻颤,
女孩迅速把手抽出。
“怎么回事?有蜜蜂躲在桑叶里,
叮住了你的手? ” 文桑问。
“不知道,” 她低下头低声答,
不再说话,两人又开始采集。
突然,他们身下的树干
“喀嚓”一声折断!
吓坏了姑娘们尖叫一声,急忙搂住
文桑的墨子,他们紧抱着
猛地翻了个跟头,
就像一对孪生儿,
从折断的树上掉到柔软的黑麦草中。
啊,四面八方的来风,
你也把树梢轻轻摇动,
对着年轻的情侣,且把欢快的呢喃
暂为减轻忍住!
狂风呀,吹得轻点!
给他们梦想的时间,
让他们至少能梦见幸福和甜蜜!
你呀,深深流淌的小溪,
慢慢地慢慢地流!
请别在卵石间发出这么大的声响!
别这么大声,因为两颗灵魂,
已在同一道火光中飞远,
恰似那飞出的蜂群……
让它们消逝在繁星满天的天空吧!
“没摔疼吧,米瑞伊?”
讨厌的小路,该死的树!”
“我没摔疼,没有!
有时哭泣并不知道是什么原因,
哦,是别的痛苦在烦扰着我。
我的心再也藏不住!
我爱上了你……”
“什么,你爱上了我!
米瑞伊,看在上帝的份上,
别拿我贫穷去幸福的一生开玩笑!
你是忘忧树庄园的王后,
一切都向你低头……
我呢,瓦拉布莱克的柳匠,
米瑞伊,我只是个淘气包,一个庄稼汉!”
“啊,我的爱人是男爵
还是柳匠,这无关紧要,
只要他能使我高兴!她忙答道,
像打捆机一样滚烫。
“如果你不愿让我哀伤,
为什么呀为什么,文桑,
你穿着破衣也让我觉得这般英俊?”
“你没见你的拥抱
在我心中燃起了火焰?
因为,啊!如果你想知道,不怕把我,
背柳捆的穷小伙,
变成你嘲笑的对象,
那我也爱你,爱你,
我爱得发狂,恨不得一口把你吞没!
“我爱你,迷人的姑娘,
如果你说:我要星星!
没什么森林大海,没什么狂滔怒浪
侩子手、火与铁
能把我阻挡!
我将站在高高的山顶,
触碰天庭,摘下星星,挂在你的脖子上。”
3 缫 丝
阿纱拉伊和维欧兰妮,
经常一起到忘忧树林。
爱情,这可怕的小淘气,
只爱捉弄人,
少女们响亮的笑着,
“喔!这片土地上最美的姑娘,
会爱上赤足的文桑!”
在她们取笑的当儿,
一道斜视的目光,
梭巡在每个人的脸上。
“蠢娘们!”是塔文婆婆在骂人。
“就是上帝经过这儿,
你们也会取笑。
魔鬼会抓住你们!”
我们的小女主人,
变得更为神奇。
只要听到文桑的名字,
就会几分神秘、满心欢喜。
看哪,美人儿,
采桑的时光有多久?
共处的时光难忘怀?
4 求婚者
紫罗兰开花了,
成片成片地绽放在清新的草原上。
一队队的求婚者,
行进在罗纳河之滨。
其中有三位追求者:
一位驯马、一位牧牛、一位牧羊,
都是一样的年轻英俊。
牧羊人雅乐先到,
他的羊群在碎石路上散开,
多么壮观。
哦,我从来没有见过一个少女,
像她的风度优雅和美丽。
“姑娘,难道你不愿接受我的礼品?”
他用颤抖的声音问米瑞伊。
“说真的,牧羊人,
你的礼品诱人眼。”
她好奇的看着精致的黄杨木杯,
——那是雅乐求爱的信物。
“可我有个心爱的人儿,
当他热情地看着我,
我便全身浸满了幸福。”
驯马人韦航驱赶着百匹骏马,
马鬃如同沼泽的香蒲草,
随风起伏宛似波浪,
他向哈蒙老爹表示做女婿的愿望。
米瑞伊却对父亲说:“爸爸,难道你
要我如此年幼就原离?
你常说年轻人相爱要要理智。”
索瓦牧场的牛乌黑、凶暴,
牧牛人乌利亚独自和牛群
度过暴雨风霜、严寒酷暑,
养成他牛般的体魄和个性。
“美人儿,如果你嫁到索瓦牧场,
那儿可以听到海涛声,
你从此无须再整天挤奶和奔忙。”
“我和我的心爱的人同享一切,
不劳你费心安排我的巢。”
“美人儿,那么请你给我你的爱!”
“年轻人,除非水莲结出大葡萄!
除非赶牛的三叉戢长青藤,
除非这山岭的石头不再坚硬,
我才会接受你的礼品!”
5 战斗
愤怒使乌利亚疯狂,
他想拿三叉戢刺穿太阳。
在一个清凉的时刻,
他遇到了幸福的编篮匠。
“是你,婊子养的,迷上了米瑞伊,
她有什么漂亮,
长得活像臭鼬的摸样!”
他们刹时变成两头发疯的公牛,
刨动蹄子怒目相向,
头角发出撞击的回响。
像是半空中的狼牙棒,
乌利亚举起巨大的拳,
用里一击打倒了文桑。
他骂道:“算算你身上的青肿,小杂种。”
文桑突然站起来,怒发冲冠,
神气的力量发自他的青春。
他向乌利亚发出致命的一拳,
把那野蛮的汉子打得摇摇晃晃,
大汗仿佛冻结在他脸上。
他用三叉戢向文桑刺去,
发疯的公牛同时倒在血泊之中。
6 女巫
啊,多卡怕!
鲜血已把芳草地染红。
文桑的衬衣碎成破布条,
他的前胸被刺开大洞!
幸亏三个从市场回来的赶猪汉,
他们用三件大衣做成单价,
把文桑抬到忘忧树村。
米瑞伊正在园里忙碌,
腰间篮里装满菜蔬,
听到这件不辛的事,
大滴泪珠立即沾湿她的胸脯。
文桑认出少女温柔的手,
发出呻吟:“怜悯我吧,
为我祈祷,我需要上帝作伴。”
女巫用交织划了三次十字,
混乱的话语奔闸而出,
撞在神气的洞穴大门。
“不错,他会痊愈,我相信……
我看见一些卵石,
有人爬上荆棘丛生的丘陵,
额上带着大滴的血迹!
“神圣的彩虹!
无尽、永恒、宽阔!
明媚的阳光照耀,
我看见了一片新天地。
女孩子们在欢快地跳舞,
橄榄与各种水果四处垂挂,
农民们品尝着整桶的酒。”
在女巫的歌声中,
上帝显灵,出现了奇迹。
这幸福的一队,
按女巫指引的道路走去。
他们赶走死神,重见阳光,
高兴地互相拥抱,
都说这仿佛是梦。
7 老人
“我跟你说,爹,
快到忘忧树村去提亲。”
“傻孩子,贫穷怎么能和富贵相攀,
提亲的事我看不成!”
“你要去告诉他们,
重要的不是财富,
而是高贵的品行。”
“孩子, 你还年轻,
这是求鱼向树顶!
编你的柳筐去吧,让蚯蚓,
去向上帝诉说不幸。”
“你要去告诉他们,
如果拆散我们俩,
就像把我和她埋葬!”
忘忧树村,石桌旁,
安瓦兹老爹对哈蒙讲,
自己的儿子爱上了你家的姑娘,
哈蒙要安老爹转告文桑:
“孩子,好好安静下来,
你的梦幻掀起了感情的风浪,
痴人!看我拿棒子把你敲醒!”
一旁的少女气红了脸,
忍不住开口对老爹讲“
文桑爱的正是我,
我发誓与他比翼双飞!
凭着上帝和圣母的名,
我把灵魂究献给了这个人!
你要伤害着他就是要了我的命!”
贞玛扭着双手悲哀地说:
“女儿,你的话如利剑刺穿了我的心。
你走吧,和你所爱的乞丐,
去田野狂奔!
去和荡妇、懒汉结成群,
用三块石头做灶,在桥下,
烧开水代替菜汤!”
8 科罗
谁能挡得住你们,,
坠入情网的女人?
阴暗的小屋淋着苍白的月光,
米瑞伊倒在床上,
哭了整整一晚,
他双手蒙脸,喊道:
“圣母啊,告诉我该怎么办?”
“啊,为什么大海不泛滥?
淹了科罗这片地!
哦,我的好文桑,
我要像长青藤缠橡树,
紧紧地拥抱你,
渴了饮车辙里的水,
饿了只要你温情的吻!
“对了,有天你到无忧树村,
告诉我说:如果一只疯狗,
一只狼,或者一只疯狗,
一只狼,或一条巨蛇,
或其他所有的走兽,
对你露出了牙齿。
如果其他灾难把你压垮,你就跑,
去找圣人,你很快会得到解脱!”
少女轻轻跳下床,
用一把善良的钥匙,
打开衣橱,里面藏着
她的聘礼,一只花装饰华丽的的酒杯。
她围上一条白腰带,
别上一支金别针,
祈祷后,像阵风似的消失在夜里。
米瑞伊像只鹌鹑
要飞向可以自由恋爱的新天地。
那里百里花香,星光灿烂,
大地安静地安睡。
她像闪电、旋风、精灵,
朝着三圣玛利飞去,
倒下了爬起来,就是爬也要爬到目的地。
9 集会
高大的忘忧树林在悲泣,
蜜蜂伤心地飞回蜂巢,
忘记牧场上开满了
金盏花与牛轮草。
“你看见了米瑞伊了吗?”
溪中的睡莲,
向温柔的翠鸟探问。
老哈蒙和老伴儿,
眼含满泪,
心碎地坐在弄庄,
酿造他们的痛苦:
“谁来告诉我们,
这鲁莽的孩子,
被这下流的乞丐带到何方?”
“圣母呀,保佑我的小宝贝!”
可怜的母亲悲哀地叫喊。
她双膝跪地,
对天空的云朵张开嘴,
这时牧人的首领安德
大步流星地跨过来,
他见到了米瑞伊,容颜悲哀又狂乱。
听到了可怕的消息
众人同时击掌喊道:
“快带我们到三圣玛利亚的地方!”
可怜的母亲在呻吟:
“我要跟着我的小鸟。
如果卑鄙的死神胆敢碰你,
我会折断他那把旧镰刀!”
10 卡马格
太阳高挂蓝色的苍穹,
灼热的闪耀着。
爱情的朝圣者啊,
热气教人喘息。
她从上衣取下金别针,
露出起伏的胸脯,
如清澈甘泉的两股浪花。
她心里思念着文桑,
不分白天还是晚上,
沿着漫长的海岸一直前行,
看见了,看见了,
金色的教堂
已出现在眼前,
像一艘大船从喧闹的远海向岸靠近。
突然,毒热的太阳,
射出火烫的针芒
无情地向她额头,可怜的姑娘,
受了致命的伤,
栽倒在宁静的海边
金灿灿的沙滩上!
科罗啊,你的花喏枯萎了,为她哭泣吧!
当山中的猎人
看见无辜的鸽群
在河边饮水梳毛,他便飞快地
越过丛丛荆棘
兴奋地举起武器;
被铅弹打中的
总是最美的鸽子,残忍的太阳也是。
大海把苦涩的露珠,泼在
她的脸上,为她冲走灼热。姑娘
痛苦地呻吟
在草上拖着步子,摇摇晃晃地走向海边的教堂。
她的祷告传到天上:
“哦,圣玛利,我爱上了一个少年,
请快倾听,化解我的痛苦!”
“噢,我真实幸运!
圣女们,天啊!
从无云的天上降下,
光芒四射,向着我来!
噢,好主人,真是你们
千真万确!……
收起你们冠上的光芒……”
11 圣徒
十字架的阴影,
哦,米瑞伊,
仍在朱地亚山竖立。
耶路撒冷基督的血未干,
正对着这沉睡深渊的罪恶之城呼叫
“瞧你们作了什么?
对伯利恒之王的行为。”
“再见,米瑞伊”,那是三位圣女的声音:
“我们看见生命颤抖,
在你体内像盏将熄的灯……
在灵魂离开之前,我们快走,
我们必须在她到来之前,
引导米瑞伊,到达
美丽的天国峰顶。
玫瑰花、白长袍,我们为她准备好!
圣女和爱情的殉道者、
年轻的女孩即将去世,
天国的道路,快开满花!
神圣的主快照亮,
荣耀主、圣子和圣灵!”
12 死亡
母亲满脸是泪,
跪下将米瑞伊抱在怀里:
“你怎么啦?你的额头发热……
不,这是一场梦,我的孩子。
慈悲呀,美丽仁慈的圣女,
怜悯这位可怜的少女,当她痊愈,
我要献上黄金的十字架和指环。”
“哦,圣女,这是我的宝贝!”
哈蒙老爹呻吟,
在黑暗中摇着头。
“圣女,她是多么美丽、无辜和稚气,
而我只是一把老骨头,
带走我吧,拿去作堆肥!
救救我的女儿!”
可怜的文桑跪在她身旁:
“我的一切,我的美人儿,
你把爱情的美丽的宫殿向我敞开,
你的爱,花的恩泽!
由于你,我的淤泥,
也如镜子般闪光,
它从来不怕,恶毒的骚动和喧哗。
“你,普罗旺斯的珍珠,
你,我青春的太阳,
我刚才还看到你汗水淋漓,怎么忽然
就这样冰如死人?
难道,哦,伟大的圣女,
你还眼睁睁的看她死去,
让她白白地拥抱你神圣的门槛?”
这时,年轻的姑娘
轻声对他回答:
“啊,我可怜的文桑,你看见了什么?
死,这个字欺骗了你,
死为何物?是与表钟一起
渐渐消失的雾气,
是黑夜尽头终于醒来的梦幻!
“不,我并不是去黄泉!
我才一只脚轻轻踏上了小船!
再见啦!再见!我们要驶向大海,
大海,美丽动荡的平原,
那时天堂的小路,
因为浩瀚的蔚蓝
就在四周触摸苦痛的深渊。
“嗳,海水轻摇,
在高挂天幕的星座,
我定能找到一颗,我们俩友好的心
能在那儿自由地相爱。
圣女啊,在远处歌唱的
是不是管风琴?……”
临终前她轻轻一叹,垂下额头,仿佛睡熟……
她脸带着微笑,
似乎还要开口……
可那些圣徒,已一个个走上前来,
他们手执蜡烛,
围着米瑞伊,
一个接一个地划着十字。
米瑞伊的双亲看着圣徒,在一旁发呆。
“她死了!……你们没看到
她死了?”文桑像在搓柳条,
绝望地扭着双拳;他把手臂
伸出袖外,开始
痛苦地悲泣:
痛苦地悲伤:
“米瑞伊啊,我不是仅仅是
为你哀哭!我的生命也已随你而去!
“她死了,不可能,魔鬼才这么说!
她不是满脸欢笑吗?
她的容颜还在那么欢快,难道不是真的?”
大家都转过了头,一个个大声嚎哭!
啊,哭得更响了,
心都在剧跳,
泪水倾盆,哀怨揪心,加上悲怆的哭声。
在一大群牛中,
如果一头小牛死了,
公牛和母牛,会一连九个夜晚,
围着可怜的小牛,
悲哀地,为它泪流,
沼泽,海浪,狂风
也会痛苦地呻吟九个白天。
老教堂那里传来赞美的歌声:
“噢,美丽的圣女,苦难大地的女王,
你让我们的渔船获得生产,
忏悔的人群在你面前悲怆。
噢,我们纯洁的花朵,让人们的灵魂充满,
不可言喻的和平!”
[ 本帖最后由 wmlfw 于 2007-6-12 04:53 PM 编辑 ] |