查看: 3058|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

张爱玲译过《坎特伯雷故事》?

[复制链接]

2

精华

146

帖子

518

积分

knight

Gloom蘑菇骑士

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-26 19:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 zr56888 于 2009-9-26 19:33 编辑

我手头有一本《坎特伯雷故事》,京华出版社,译者署名是张爱玲。不过,从网上所搜集的资料,没有显示张曾经译过这本书。
难道此张爱玲非彼张爱玲?



http://search.dangdang.com/searc ... amp;SearchFromTop=1

不过翻译蛮流畅的,随便摘两段~大家帮看看这是不是张爱玲的风格

当四月的骤雨赶走了三月里的干旱,赋予大地深处的根须以无限的生机;当漫山遍野抽出嫩绿的枝芽,花蕾开始在枝头绽放——太阳已经走过了半个白羊座。睡了整整一夜的小鸟又开始睁开眼睛嘀啾嘀啾唱起春之赞美歌来,人们的希冀也再次被重新挑起,踏上朝拜的圣路。云游的僧人更是不顾路途艰辛,打点行装向着四方圣堂出发,而在英格兰所有的人们更想去的地方,则是一个,那就是坎特伯雷。因为那里曾经有过一位伟大的圣徒,他以自己的生命给众人带来过幸福。所以人们希望去朝拜他,期望他的圣灵再次降福人间。(第一段)

“人的舌头好比一条毒蛇,能把世间一切美好的东西都毁灭。多少人因为多嘴多舌或喋喋不休,把把柄落在了听话者的手中,对此,你要吸取教训,千万不要当一个长舌妇。舌头是用来祈祷上帝和祝福人们的,学所罗门、大卫和塞内加吧,或者是那些佛兰芒的谵语。”(269页,食堂采办的故事)
每一种生活都是一种冒险,个人的天赋和欲望与社会要求之间的平衡总是要求更新。

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2009-10-1 23:52 | 只看该作者
应该不是那个张爱玲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

生如夏花

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2009-10-29 13:18 | 只看该作者
这样流畅娴熟的白话文,显然与张爱玲的生涩大不同。又怎么可能是同一人呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

4#
发表于 2010-2-21 00:31 | 只看该作者
我的《坎特伯雷故事》是人民文学出版社方重的译本,看了译笔后,觉得已没有更高的奢求了。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

5#
发表于 2010-2-21 00:35 | 只看该作者
看楼主那本书的封面很不叫人放心啊。。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2010-4-9 19:14 | 只看该作者
这本书好看吗?

有趣吗?


·
·
·
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

11

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2010-5-16 22:58 | 只看该作者
摘得这两段文字,很不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

8#
发表于 2010-8-10 17:38 | 只看该作者
偶有同名11111111111
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-13 16:36

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表